"Джон Донн. Поединок со смертью" - читать интересную книгу автора

блаженному Августину. Православная традиция понимает это место не как слова
о смерти и прославлении Господа, а, основываясь на второй половине стиха,
как относящиеся непосредственно к Иову (дарованная Господом награда за его
терпение), добавляя указательное местоимение "оного". Обратим внимание, что
и в латинском, и в греческом тексте употреблен родительный падеж без
предлога: finem Domini, to telon kyriu. Напомним, что и латинское finis, и
греческое to telon, и английское the end (употребленное здесь у Донна)
означают и "конец" и "цель".
[51] Лк. 24, 26.
[52] Исх. 14, 21.
[53] Нав. 10, 13.
[54] Дан. 3, 19-27.
[55] Дан. 6, 16-22.
[56] Пс. 94, 1 (В Синодальной Библии Пс. 93, 1.
[57] Там же. В Синодальном переводе этих слов нет.
[58] Рим. 9, 18.
[59] Песн. 8, 6.
[60] Мк. 14, 36.
[61] "Никакие воды не погасят любовь" (Песн. 8, 7) - в оригинале "many
waters quench not love", где quench означает и "гасить, тушить", и
"утолять". Какое значение здесь правильнее? В английском присутствуют оба.
Далее, в том же абзаце, где идет перечисление, - "любя, Он принял крещение,
но Его любовь не угасла ; любя, Он оплакал Иерусалим, но Его любовь не
угасла", и т.д., в английском тексте каждый раз стоит: but his love
determined not there. To determine имеет в том числе и специфическое
значение юридического термина "истекать" (о сроке аренды и т.д.), которое
используется в этом месте; речь идет о том, что вплоть до распятия жажда не
утоляется, любовь не гаснет и срок не истек. В тексте оригинала, с помощью
двух слов, достигнута тройная образность.

[62] Напр., Быт. 3, 14- 15. "14. И сказал Господь Бог змею: за то, что
ты сделал это, проклят ты перед всеми скотами и пред всеми зверями полевыми;
ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей.
15. И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и
между семенем ее: оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в
пяту." Согласно "Толковой Библии", СПб., 1904- 1907 (репринт: Стокгольм,
1987) т.1, с.28, "довольно близкие аналогии этому образу встречаются и в
других местах Св.Писания (Рим. 16,20 и др.)".

[63] Лк. 12, 50.
[64] Ев. 12, 2. В синодальном переводе иначе: "вместо предлежащей Ему
радости претерпел крест".
[65] Мф 20, 22.
[66] Пс. 116, 13, в синодальном переводе Пс. 115, 4.
[67] Мф. 17, 3.
[68] Мк. 9, 4.
[69] Лк. 9, 31.
[70] Мф. 7, 23, ср. Лк. 13, 25.
[71] Мф. 17, 4; Лк. 9, 32- 33.
[72] Ин. 13, 6-8.