"Джон Донн. Поединок со смертью" - читать интересную книгу автораблаженному Августину. Православная традиция понимает это место не как слова
о смерти и прославлении Господа, а, основываясь на второй половине стиха, как относящиеся непосредственно к Иову (дарованная Господом награда за его терпение), добавляя указательное местоимение "оного". Обратим внимание, что и в латинском, и в греческом тексте употреблен родительный падеж без предлога: finem Domini, to telon kyriu. Напомним, что и латинское finis, и греческое to telon, и английское the end (употребленное здесь у Донна) означают и "конец" и "цель". [51] Лк. 24, 26. [52] Исх. 14, 21. [53] Нав. 10, 13. [54] Дан. 3, 19-27. [55] Дан. 6, 16-22. [56] Пс. 94, 1 (В Синодальной Библии Пс. 93, 1. [57] Там же. В Синодальном переводе этих слов нет. [58] Рим. 9, 18. [59] Песн. 8, 6. [60] Мк. 14, 36. [61] "Никакие воды не погасят любовь" (Песн. 8, 7) - в оригинале "many waters quench not love", где quench означает и "гасить, тушить", и "утолять". Какое значение здесь правильнее? В английском присутствуют оба. Далее, в том же абзаце, где идет перечисление, - "любя, Он принял крещение, но Его любовь не угасла ; любя, Он оплакал Иерусалим, но Его любовь не угасла", и т.д., в английском тексте каждый раз стоит: but his love determined not there. To determine имеет в том числе и специфическое используется в этом месте; речь идет о том, что вплоть до распятия жажда не утоляется, любовь не гаснет и срок не истек. В тексте оригинала, с помощью двух слов, достигнута тройная образность. [62] Напр., Быт. 3, 14- 15. "14. И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты перед всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей. 15. И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее: оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту." Согласно "Толковой Библии", СПб., 1904- 1907 (репринт: Стокгольм, 1987) т.1, с.28, "довольно близкие аналогии этому образу встречаются и в других местах Св.Писания (Рим. 16,20 и др.)". [63] Лк. 12, 50. [64] Ев. 12, 2. В синодальном переводе иначе: "вместо предлежащей Ему радости претерпел крест". [65] Мф 20, 22. [66] Пс. 116, 13, в синодальном переводе Пс. 115, 4. [67] Мф. 17, 3. [68] Мк. 9, 4. [69] Лк. 9, 31. [70] Мф. 7, 23, ср. Лк. 13, 25. [71] Мф. 17, 4; Лк. 9, 32- 33. [72] Ин. 13, 6-8. |
|
|