"Кейт Донован. Брак по завещанию " - читать интересную книгу автора

натуры и безошибочно разбираетесь в том, чего хочет данный индивид. Как вы
полагаете, чего хочет такой, например, индивид, как Луиза, совсем юная и
очень привлекательная сирота? А еще важнее, что вы думаете насчет моих
желаний? Хочу ли я невесту, владеющую предприятием на грани банкротства?
Нет. А такую, которая могла бы обеспечить счастье Луизы и моих сестер? Если
бы вы могли найти для меня такую женщину, я с радостью уплатил бы вам
гонорар!
Джек разорвал коричневую бумажную обертку и обнаружил пачку документов
и при них длинное письмо, написанное каллиграфическим почерком. И ни одной
фотографии, что показалось Джеку необъяснимо загадочным.
Сунув себе под спину подушку в кружевной наволочке, он погрузился в
чтение письма.

"Дорогой мистер Райерсон!
Мое обращение к Вам продиктовано по меньшей мере двумя причинами:
во-первых, я хотел бы Вам представиться, а во-вторых, принести Вам свои
извинения. У меня нет сомнений, что Вы слышали обо мне. Могу предполагать,
что Вы отнесетесь вполне благожелательно и с пониманием к этим извинениям,
судя по тем похвалам, которые воздает Вам наша очаровательная Эрика при
каждом упоминании о Вас".

Джек усмехнулся при мысли о том, что преувеличения Эрики донимают
брачного агента точно так же, как и его самого, и снова обратился к чтению
письма Брэддока.

"Это, разумеется, и убедило меня в необходимости извиниться перед Вами.
Думаю, что я имел отношение к крушению Ваших планов жениться на Эрике.
Трудно найти более красивую и очаровательную невесту, и понимаю, насколько
Вам неприятно осознавать, что ее необыкновенная жажда постоянных приключений
и опасностей приводила бы время от времени к осложнениям в семейной жизни. Я
уверен, что Вы с ней постарались бы справиться с этими осложнениями
наилучшим образом, но по моей вине эта часть Вашей жизни остается
неустроенной, в чем я и прошу у Вас прощения.
С другой стороны, это представляет для Вас случай найти себе невесту,
более соответствующую Вашим пожеланиям. Вы еще не готовы к такому шагу, я
знаю об этом из рассказа Эрики о Вашем настроении во время ее последнего
визита в Бостон. Когда Вы будете готовы найти достойную во всех отношениях
невесту, я позволю себе надеяться, что Вы окажете мне честь помочь Вам.
В настоящее время у меня есть для Вас деловое предложение. Знакомая мне
молодая женщина унаследовала недавно от своего дедушки скотоводческое ранчо.
Оно приносило в прошлом немалый доход, однако полоса неудач в последние два
года почти разорила его. Тем не менее и дом, и поголовье скота находятся в
приличном состоянии, а участок земли сам по себе представляет большую
ценность. Эта женщина, имя ее Тринити Стэндиш, хочет вернуть ранчо былую
славу в память о своем дедушке.
Я сразу же подумал о Вас. Как вы увидите далее, я сообщаю Вам некоторую
первоначальную информацию об этом ранчо в надежде заинтересовать.
Здесь есть одно осложнение. Дед мисс Стэндиш оговорил в завещании
особое условие наследования, а именно: она и ее законный муж должны прожить
на ранчо по меньшей мере полные шесть месяцев в течение года, следующего за