"Сергей Другаль. Чужие обычаи ("Первый Контакт" #6)" - читать интересную книгу автора

на что-то надеялся, чего-то хотел, а теперь я его отдам на съедение? Кто бы
меня понял? Зато теперь не только капитан, теперь и я бычка удостоился.
У костра в кругу мужчин все еще сидела как равная спасенная мною дева,
жевала сладкий кусок и негромко шпыняла мужиков за отсутствие
мужественности, за нерешительность, за неумение прижать к ногтю безволосого
мозгляка в тонко выделанной шкуре. Это все мне на ухо наговорил толмач.
Безволосый мозгляк это, значит, я. Они отмалчивались. Вождь изредка потирал
нижнюю часть поясницы, на коей созревал синий инфильтрат. Тут спасенная
дева, сказав, что ее зовут Нуи, позвала меня к костру. Я отрезал самый
смачный кусок мяса, посолил и на кончике ножа в знак примирения протянул
вождю. Вождь взял кусок, попробовал и расплылся в невозможной улыбке. Но мой
нож ему еще больше понравился. Ладно, думаю, отдам, у меня запасной есть. Он
так и впился в рукоятку двумя руками и сказал:
- Ешечит бзон усыгуса твенти!
Кибертолмач мне перевел: "О, великий воин, разлука с которым
непереносима, красота которого неописуема, сила которого неодолима, а живот
благоухает, который ногой может переломить хребет большого санрака, а криком
через ноздрю сокрушить любого зверя и сразить неведомо как летучего
рымла..."
Вот это да, подумал я, вот это язык. Всего четыре слова, а сколько
смысла! И какого смысла!
Видимо, язык действительно емкий, ибо толмач просто изошел
комплиментами: "О, превосходный, о, владелец большого мешка с добром, не
считая круглой пустотелой палки, которая делает "Бум" и извергает огонь с
дымом!"
- Снопа! - закончил вождь, а толмач после секундной заминки перевел:
"Дай пострелять!"
- Скиса хи! - ни с того ни с сего ответил я.
- Мазел са кропи!
Вождь потемнел лицом. Я погладил воротник: "Как ты ему перевел?" Толмач
ответил: "Сейчас разуюсь". "Им это непонятно, они обувь не носят". "У меня
глаз нету, я ориентировался на тональность беседы. А если так ставишь
вопрос, то ищи синонимы сам. А еще лучше, говори по-человечески, это ваше
арго трудно переводится. Тоже мне - бибинела токата". "А что это значит?"
"По-нимзиянски у, морда". "Ну, спасибо. А чего ж ты плел про хребет Большого
Санрака, когда это горный кряж на экваторе Нимзы, и про через ноздрю?"
Кибертолмач замолк. Известно, эти автоматы создавались для
дипломатических переговоров, отсюда и некоторая цветистость в выражениях. До
сих пор нам это не мешало. И я решил терпеть.
- Ладно, скажи им спокойной ночи и что я собираюсь спать у костра.
Кибер перевел - и вождь заплакал, и остальные пригорюнились.
- Ешечит бзон, - сквозь слезы высказал вождь. - Са зелих кропи.
Толмач сказал: они говорят - нехорошо смеяться над чужими бедами, здесь
спокойных ночей не бывает, а снаружи, несмотря на костер, меня съедят.
Я, вроде, их ничем не оскорбил, но кто знает эти инопланетные обычаи,
хочешь, как лучше... Я молча надувал матрац, аборигены молча дивились. Нуи
снова позвала меня осматривать пещеру, но в ней уже постепенно скрывались
нимзияне, унося с собой высушенные за день на солнце, колом стоящие шкуры.
Я улегся, и надо мной мерцали незнакомые звезды, складываясь в
незнакомые созвездия. Я нашел наш орбитальный спутник связи и, успокоенный,