"Дафна Дю Морье. Без видимых причин [D]" - читать интересную книгу автораснобом, а такое сочетание человеческих качеств не украшает викария. Жену
его, напротив, все очень любили и единодушно оплакивали, когда она умерла после операции раковой опухоли. Приятная, внимательная к людям, добросердечная была женщина, и маленькая дочка пошла в нее. Очень ли горевала девочка после смерти матери? Никто не помнил. Пожалуй, не очень. Она уехала в школу и домой наезжала только в каникулы. Кое-кто помнил, как она каталась по окрестностям на велосипеде, хорошенькая такая, приветливая. Садовник с женой - те оба, семейной парой, служили у достопочтенного Генри Уорнера, садовник и сейчас работает в доме приходского священника. Старина Харрис. Нет, он не бывает в баре по вечерам. Он член общества трезвости. Живет в домике неподалеку от церкви. Нет, жена у него умерла. Он живет с замужней дочерью. Большой любитель выращивать розы, каждый год получает призы на местной цветочной выставке. Блэк допил кружку пива и удалился. Вечер был еще ранний. Он сбросил личину описателя старинных гемпширских церквей и принял роль коллекционера гемпширских роз. Старого Харриса он застал в саду, тот курил трубку. Вдоль изгороди росли ряды роз. Блэк остановился полюбоваться ими. Завязался разговор. Понадобился чуть не целый час, чтобы перевести его с роз на прежних викариев, с прежних викариев - на Уорнера, с Уорнера - на миссис Уорнер, а с миссис Уорнер - на Мэри Уорнер. В конце концов перед Блэком развернулась вся картина, но в ней не было ничего нового. Повторение той же истории, которую он слышал в деревне. Достопочтенный Уорнер был человек суровый, слова приветливого не чуть что не так - в пух и прах готов тебя разнести. Вот женушка у него была совсем другая. Такая жалость - умерла. Мисс Мэри тоже была приятная девочка. Жена садовника души не чаяла в мисс Мэри. Вот уж ничуть не надутая и не спесивая. -Наверное, достопочтенный Уорнер отказался от прихода потому, что ему было одиноко после смерти миссис Уорнер? - спросил Блэк, протягивая Харрису сигареты. -И вовсе не потому. А из-за здоровья мисс Мэри, когда ей велели жить за границей после тяжелого ревматизма. Вот они и уехали в Канаду, и больше мы о них не слыхали. -Ревматизм? - повторил Блэк. - Неприятная штука. -Но здешние постели тут ни при чем, - продолжал старый садовник, - моя жена все проветривала, обо всем заботилась, как и при жизни миссис Уорнер. Нет, мисс Мэри заболела в школе. Помню, я еще сказал жене, мол, викарию надо бы в суд подать на тамошних учителей за недогляд. Девочка чуть не умерла. Блэк потрогал лепестки розы, сорванной для него садовником, и аккуратно всунул ее в петлицу. -Отчего же викарий не подал в суд на школу? - спросил он. -А мы не знаем - подал или нет, он нам не докладывал. Велел только упаковать вещи мисс Мэри и отослать в Корнуолл по адресу, который дал, а потом упаковать также и его вещи и одеть чехлами мебель, и не успели мы оглянуться, как приехал громадный фургон, мебель забрали и увезли не то на склад, не то на продажу. Мы слыхали потом, что мебель продали, а викарий отказался от прихода и они перебрались в Канаду. Моя жена очень беспокоилась |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |