"Дафна Дю Морье. Маленький фотограф" - читать интересную книгу автора

верхнем балконе кто-то с шумом отодвинул стул. Внизу, на террасе, официанты
устанавливали яркие полосатые зонтики над маленькими столиками, готовясь к
обеду. Было слышно, как в зале ресторана отдает распоряжения ma\^{\i}tre
d'h\^otel\footnote{Метрдотель \textit{(франц.)}.}. В соседнем номере femme
de chambre\footnote{Горничная \textit{(франц.)}.} убирала комнаты.
Передвигали мебель, скрипнула кровать. Этажом выше valet de
chambre\footnote{Камердинер \textit{(франц.)}.} сметал метелкой пыль с
широких перил балкона. Слышались их приглушенные голоса, иногда недовольное
ворчанье. Потом они ушли. Наступила тишина. Ничего, кроме ленивого плеска
волн, ласкающих горячий песок; а где-то вдали, достаточно далеко, чтобы это
не мешало, смех и голоса играющих детей, в том числе и ее собственных.
Внизу на террасе кто-то из гостей заказал кофе. Дым от его сигареты,
поднимаясь вверх, долетел до ее балкона. Маркиза вздохнула, и ее прелестные
руки упали, словно две лилии, по обе стороны шезлонга. Вот он, покой, полное
умиротворение. Если бы можно было удержать этот миг еще хотя бы на один
час... Однако что-то говорило ей, что, когда минует этот час, к ней снова
вернется демон неудовлетворенности и скуки, будет терзать ее даже теперь,
когда она наконец свободна, отдыхает от домашней рутины.
На балкон залетел шмель, покружился возле бутылочки с лаком и, сев на
распущенный цветок, принесенный кем-то из детей, заполз внутрь. Когда он
оказался внутри цветка, жужжанье прекратилось. Маркиза открыла глаза и
увидела, что опьяненное запахом насекомое заползает все глубже внутрь
цветка. Потом шмель снова взмыл в воздух и полетел своей дорогой. Очарованье
было нарушено. Маркиза подобрала с пола письмо, которое получила от Эдуарда,
своего мужа.
"...Итак, моя драгоценная, как выяснилось, я не сумею к Вам приехать.
Дома слишком много дел, которые я не могу никому доверить. Конечно, я сделаю
все возможное, чтобы забрать Вас отсюда в конце концов. А пока купайтесь,
отдыхайте и старайтесь не скучать. Я уверен, что морской воздух принесет Вам
большую пользу. Вчера я ездил навестить maman\footnote{Мать
\textit{(франц.)}.} и Мадлен, и у меня такое впечатление, что старый
кюре..."
Крохотная морщинка, единственный предательский знак, портивший
прелестное гладкое лицо маркизы, обозначилась возле уголка ее губ. Опять та
же история. Вечно у него дела. Именье, леса, арендаторы, коммерсанты, с
которыми он должен встречаться, неожиданные поездки, которые никак
невозможно отложить. Вот и получается, что у Эдуарда, ее мужа, несмотря на
всю его любовь, никогда не остается времени для жены.
Еще до свадьбы ее предупредили, как все это будет. "C'est un homme
tr\`es s\'erieux, Monsieur le Marquis, vous comprenez"\footnote{Вы
понимаете, Господин Маркиз - человек весьма серьезный \textit{(франц.)}.}.
Как мало ее это смущало, как охотно она согласилась - ведь что может быть
лучше, чем маркиз, да еще к тому же серьезный человек? Что может быть
прекраснее, чем это шато и огромные поместья? Или дом в Париже и целый штат
покорных, почтительных слуг, которые называют ее Madame le
Marquise\footnote{Госпожа Маркиза \textit{(франц.)}.}? Сказочный мир для
такой девушки, как она, выросшей в Лионе, дочери вечно занятого врача и
больной матери. Если бы не появился вдруг маркиз, она бы вышла за молодого
доктора, помощника своего отца, и была бы обречена на такую же монотонную
жизнь в Лионе.