"Александр Дюма. Графиня де Шарни (Том I)" - читать интересную книгу автора

заподозрить в непочтительности.
- Вы правы, - согласилась королева, - однако это свидетельствует лишь
о том, что люди изменчивы.
На сей раз Жильбер только поклонился, не проронив ни звука.
- Я задала вам вопрос, господин Жильбер, - заметила королева с
настойчивостью, которую она проявляла во всем, даже в том, что ей самой
могло быть неприятно.
- Да, ваше величество, - молвил Жильбер, - и, коль скоро вы
настаиваете, я отвечу. Народ поет:

У булочницы есть деньжата,
Что ничего не стоят ей.

- Знаете ли вы, кого в народе зовут Булочницей?
- Да, сударь, я знаю, что меня удостаивают этой чести; мне не
привыкать к подобным прозвищам: раньше меня называли госпожой Дефицит.
Есть ли какая-нибудь аналогия между первым прозвищем и вторым?
- Да, ваше величество, чтобы в этом убедиться, достаточно вдуматься в
первые две строчки, которые я только что вам привел:

У булочницы есть деньжата,
Что ничего не стоят ей

Королева повторила:
- "Деньжата, что ничего не стоят ей..." Не понимаю, сударь..
Жильбер молчал.
- Вы что, не слышали? - нетерпеливо продолжала королева. - Я не
понимаю!
- Ваше величество, вы продолжаете настаивать на том, чтобы я объяснил
это?
- Разумеется.
- Это означает, ваше величество, что у вас были весьма услужливые
министры, в особенности министр финансов, господин де Калон; народу
известно, что вашему величеству стоило лишь попросить, и вам давали
деньги, а так как, будучи королевой, большого труда не стоит попросить,
принимая во внимание, что такая просьба равносильна приказанию, то народ и
поет:

У булочницы есть деньжата,
Что ничего не стоят ей,

Иными словами, стоят ей лишь одного усилия: произнести просьбу.
Королева судорожно сжала белую руку, лежавшую на обитой красным
бархатом дверце.
- Ну хорошо, - проговорила она, - этот вопрос мы выяснили. Теперь,
господин Жильбер, раз вы так хорошо умеете объяснять мысль народа,
перейдем, если не возражаете, к тому, о чем он говорит.
- Он говорит: "Теперь у нас будет хлеба вдоволь, потому что мы везем
в Париж Булочника, Булочницу и юного Подмастерья".
- Вы объясните мне эту вторую дерзость так же, как и первую, не