"Александр Дюма. Джузеппе Бальзамо (Записки врача, том 2)" - читать интересную книгу авторалиц, промелькнувших перед моими глазами, я, вполне возможно, видела и
Жильбера, но совсем этого не помню. - Откуда же в его руке взялся клочок от твоего платья? Ведь он - от твоего платья, дорогая Андре, я выяснил это у Николь... - И ты ей сказал, откуда у тебя этот клочок? - спросила Андре: ей вспомнилось объяснение с камеристкой по поводу Жильбера в Таверне. - Да нет! Итак, этот клочок был у него в руке. Как ты это можешь объяснить? - Боже мой, нет ничего проще, - спокойно проговорила Андре в то время, как у Жильбера сильно билось сердце. - Если он был рядом со мной в ту самую минуту, как меня стала приподнимать, если можно так выразиться, сила взгляда того господина, мальчик, вероятно, уцепился за меня, чтобы вместе со мной воспользоваться помощью подобно тому, как утопающий хватается за пловца. - Как низко истолкована моя преданность! - презрительно прошептал Жильбер в ответ на высказанное девушкой соображение. - Как дурно думают о нас, простых людях, эти благородные! Господин Руссо прав: мы лучше их, наше сердце благороднее, а рука - крепче. Только он хотел прислушаться к разговору Андре с братом, как вдруг услыхал позади себя шаги. - Господи! В передней кто-то есть! - прошептал он. Он услыхал, что кто-то идет по коридору, и ринулся в туалетную комнату, задернув за собой портьеру. - А что, дурочка-Николь здесь? - заговорил барон де Таверне; задев Жильбера фалдами сюртука, он вошел в комнату дочери. свидетельствовавшим о том, что она не подозревала о присутствии постороннего. - Добрый вечер, отец! Филипп почтительно поднялся, барон махнул ему рукой в знак того, что тот может оставаться на прежнем месте, и, подвинув кресло, сел рядом с детьми. - Ах, детки, от улицы Кок-Эрон далеко до Версаля, особенно если ехать туда не в прекрасной дворцовой карете, а в таратайке, запряженной одной-единственной лошадью! Однако я в конце концов увиделся с ее высочеством. - Так вы приехали из Версаля, отец? - Да, принцесса любезно пригласила меня к себе, как только узнала, что произошло с моей дочерью. - Андре чувствует себя гораздо лучше, отец, - заметил Филипп. - Мне это известно, и я об этом сообщил ее высочеству. Принцесса обещала мне, что, как только твоя сестра окончательно поправится, ее высочество призовет ее к себе в малый Трианон; она выбрала его своей резиденцией и теперь устраивает там все по своему усмотрению. - Я буду жить при дворе? - робко спросила Андре. - Это нельзя назвать двором, дочь моя: ее высочество не любит светскую жизнь; дофин тоже терпеть не может блеск и шум. В Трианоне вас ожидает жизнь в тесном семейном кругу. Правда, судя по тому, что мне известно о характере ее высочества, маленькие семейные советы похожи на заседания Парламента или Генеральных штатов. У принцессы твердый характер, а дофин - выдающийся мыслитель, как я слышал. |
|
|