"Александр Дюма. Ночь во Флоренции при Алессандро Медичи " - читать интересную книгу автора

тончайшей чеканки.
- О! Восхищения заслуживает не так рукоять, как клинок, - заметил
Лоренцо. - Судите сами, колет, как игла, а крепок, будто двуручный меч
нашего врага короля Франциска Первого.
- Где это ты купил подобную редкость? - спросил его герцог.
- Купил? - промолвил Лоренцо. - Да разве купишь за деньги такое диво?
Мне подарил его двоюродный брат, Козимо делле Банде Нере. Вообразите, он,
бедненький, занялся химией, чтобы не умереть от скуки у себя в Треббио:
придумал какой-то новый способ травить котов и закаливать сталь. От его
отравы кошки издыхают за пять секунд, а сталь его закалки режет порфир.
Угадайте, кого я встретил в последний раз, когда я гостил у него? Бенвенуто
Челлини, того самого, что отказался работать для вас; этот задира очень
хвастался, как он уложил коннетабля Бурбона метким выстрелом из аркебузы. Он
привез кинжал для Козимо, а тот подарил его мне. По этой причине я не спешу
поднести его вам: дареное не дарят... А потом, кинжал мне и самому
пригодится... Я должен убить кое-кого!
- Не глупи, для чего тебе самому утруждаться? Скажи, кто тебе мешает, а
уж я тебя от него избавлю.
- Ах, как вы, монсиньор, непривередливы в делах отмщения! Вы ведь
избавите меня от него руками какого-нибудь сбира, верно? Э! Да вы, выходит,
ни во что не ставите удовольствие самому расквитаться за свои обиды,
ощутить, как тонкое, на совесть закаленное лезвие проскальзывает между
ребер, лизнуть этим узким стальным жалом сердце ненавистного врага? К
примеру сказать, разве минувшей ночью не доставило вам больше радости
собственноручно убить маркиза Чибо тем отличным выпадом, которым вы ему,
похоже, насквозь продырявили оба легких, нежели поручать отделаться от него
Джакопо - тот зверски перерезал бы ему глотку, либо Венгерцу - этот скотски
выпустил бы ему все кишки?
- Проклятье! Ты, кстати, мне напомнил. Ты знаешь, что второй не умер?
- Ба!
- Да, да, его кровавый след привел от дома Чибо к дому Бернардо
Корсики, так что его взяли под стражу у Корсини, а заодно прихватили и
хозяина. Не очень-то велик труд!
- И кто это был?
- Сельваджо Альдобрандини. Этот Маурицио, канцлер Совета восьми,
все-таки весьма расторопный малый... Ты должен отдать ему справедливость,
мой дорогой!
- Да, это так. Этот расторопный малый, конечно, сообщил вам и еще
кое-что?
- Я ни о чем больше его не спрашивал.
- Это просто прелестно! Словно канцлер полиции только и должен отвечать
о том, что его спрашивают! В таком случае, по его предположениям, маркиз
Чибо и Сельваджо Альдобрандини возвратились во Флоренцию одни?
- Да, именно так он считает...
- И он ни словечком не обмолвился вашему высочеству еще кое о ком?
- Нет.
- Не упоминал ли он при вас случайно Филиппо Строцци?
- Ах, верно! Я и сам задал канцлеру вопрос о точном местонахождении
Строцци.
- И он вам ответил?