"Александр Дюма. Ночь во Флоренции при Алессандро Медичи " - читать интересную книгу автораАлессандро вы вознамерились представить трагедию, испрашивает милости быть
принятым в труппу. - Хорошо, пусть подождет, - сказал Лоренцо. - Я заперся и работаю; в скором времени я открою дверь, тогда пусть входит. Потом, обернувшись к Луизе, он произнес: - А ты, дитя мое, надень маску, чтоб никто не проведал, что ты приходила сюда. Пройди через кабинет, из него потайная лестница выведет тебя прямо во двор. - Прощай, мой Лоренцо! Скоро ли мы увидимся?.. - Наверное, этой ночью. Кстати, где сейчас твой отец, Луиза?.. Ты не решаешься ответить? Понимаю, секрет не твой. Храни же его... - О нет! Какие могут быть секреты от тебя, Лоренцо?.. - воскликнула девушка, возвращаясь в раскрытые ей объятия. - Отец в монастыре Сан Марко, в келье фра Леонардо. Прощай же!.. Уже на лестнице она обернулась, чтобы послать Лоренцо прощальный воздушный поцелуй, и порхнула вниз по ступеням, легкая, как расправившая крылья голубка. Он постоял, наклонившись над перилами, пока глаза его различали девичью фигуру в темной спирали лестницы; когда она скрылась, он пошел отпереть дверь и вернулся в кресло за столом, где всегда под рукой лежал пистолет с богатой золотой насечкой. Человек, о ком доложил слуга, через секунду появился в дверях. VII СЦЕНА ИЗ ТРАГЕДИИ РАСИНА являвший собой один из лучших образчиков той суровой, величавой красоты, что встречается на юге Италии; но с годами сценические навыки придали особую подвижность его физиономии, а тяготы жизни преждевременно придали серебристый оттенок волосам и бороде, так что теперь почти невозможно было разглядеть прежнего человека под маской лицедея, представшего перед Лоренцино. Лоренцино скользнул по его лицу пронизывающим взглядом, казалось обладавшим даром читать в глубинах сердец; затем, первым нарушив молчание, которое комедиант хранил, несомненно, из почтения, произнес: - Так это ты меня спрашивал? - Да, монсиньор, - отвечал актер, делая несколько шагов к столу. Но Лоренцино остановил его жестом вытянутой перед собой руки. - Минуту, приятель, - сказал он. - Я положил себе за правило, что людям, знающим друг друга не больше, чем мы, следует беседовать, находясь на известном расстоянии. - Смею заверить монсиньора, что мне слишком хорошо известно, какое расстояние разделяет нас, чтобы преступить его первым. - Как, мошенник? - сказал Лоренцино, показывая в подобии улыбки белые и острые, как у лисицы, зубы. - Не претендуешь ли ты, между прочим, на остроумие? - По правде сказать, монсиньор, - ответил актер, - нет ничего удивительного, если из того каскада острот, что бил из моих уст за все время, как я играю в вашей комедии "Аридозио", отдельные брызги остались у меня на кончике языка. |
|
|