"Александр Дюма. Графиня Солсбери (Собрание сочинений, Том 16) " - читать интересную книгу авторацапля, которой он наносил клювом сильные удары, отвечала только испуганными
криками; наконец, сложив крылья, она камнем рухнула вниз, примерно шагах в пятистах от наших путников, преследуемая своим врагом, оказавшимся на земле вместе с нею. Уолтер сразу же пустил галопом коня в ту сторону, куда упали птицы, и, перепрыгивая живые изгороди и канавы, быстро прискакал на то место, где победитель-сокол уже клевал мозг цапли. С первого же взгляда молодой дворянин узнал в нем сокола прекрасной Алике Грэнфтон. После этого - сокольничие и охотники еще не успели прискакать сюда - он спешился, надел на клюв цапли очень дорогой перстень с изумрудами и, окликнув по имени сокола, - тот немедленно взлетел ему на руку - снова поднялся в седло, догнал своих спутников и двинулся дальше, прибавив к посольству еще одно живое создание. Но они не проехали и четверти льё, как услышали за спиной чей-то крик и, обернувшись, увидели, что к ним во весь опор скачет молодой человек; Уолтер сразу же признал Уильяма Монтегю, племянника графа Солсбери, и остановился, поджидая его. - Милостивый государь, - издалека кричал ему юный бакалавр, полагая, что тот его слышит, - сокол графини Алике Грэнфтон не продается, а посему соблаговолите вернуть его мне в обмен на это кольцо, что она посылает вам, не то, клянусь честью, я сумею силой отобрать его у вас. - Дорогой мой паж, - холодно ответил Уолтер, - ты передашь своей госпоже, что я, отправившись в поездку, забыл взять своего сокола, как тебе известно, неразлучного спутника каждого благородного сеньора, и что я одалживаю у нее эту птицу, а свой перстень оставляю в залог того, что недостаточным, сам поезжай на мой соколиный двор и отбери для нее двух самых отменных кречетов, которых найдешь на насесте. Тут, к великому своему изумлению, Гергард Дени, слышавший угрозы юного бакалавра, заметил, как тот побледнел и затрепетал при первых словах, с коими обратился к нему Уолтер, а когда тот закончил говорить, то этот столь грозный гонец почтительно поклонился и, даже не посмев сказать ни слова, с готовностью повиновался. - Ну что ж, метр Гергард, в путь, - сказал Уолтер, казалось не заметив изумления попутчика. - Правда, мы с вами потеряли немного времени, но увидели прекрасную охоту, а я получил благородную птицу. С этими словами он поднес губы к соколу, игриво протянувшему свою шейку, словно он уже привык к подобной ласке, и снова пустил коня вперед. "Сомнений больше нет, - прошептал про себя юный бакалавр, поворачивая лошадь в ту сторону, где ждала его прекрасная Алике, и с грустью глядя на дивный перстень, который ему поручили ей передать. - Все ясно: он любит ее!". Что касается Уолтера, то это происшествие погрузило его в такую глубокую задумчивость, что он до самого постоялого двора, где ему предстояло провести ночь, ехал, не обменявшись ни словом с метром Гергардом Дени. IV На другой день оба наших путника поднялись чуть свет; оба, видимо, |
|
|