"Александр Дюма. Графиня Солсбери (Собрание сочинений, Том 16) " - читать интересную книгу автора

цапля, которой он наносил клювом сильные удары, отвечала только испуганными
криками; наконец, сложив крылья, она камнем рухнула вниз, примерно шагах в
пятистах от наших путников, преследуемая своим врагом, оказавшимся на земле
вместе с нею.
Уолтер сразу же пустил галопом коня в ту сторону, куда упали птицы, и,
перепрыгивая живые изгороди и канавы, быстро прискакал на то место, где
победитель-сокол уже клевал мозг цапли.
С первого же взгляда молодой дворянин узнал в нем сокола прекрасной
Алике Грэнфтон. После этого - сокольничие и охотники еще не успели
прискакать сюда - он спешился, надел на клюв цапли очень дорогой перстень с
изумрудами и, окликнув по имени сокола, - тот немедленно взлетел ему на
руку - снова поднялся в седло, догнал своих спутников и двинулся дальше,
прибавив к посольству еще одно живое создание.
Но они не проехали и четверти льё, как услышали за спиной чей-то крик
и, обернувшись, увидели, что к ним во весь опор скачет молодой человек;
Уолтер сразу же признал Уильяма Монтегю, племянника графа Солсбери, и
остановился, поджидая его.
- Милостивый государь, - издалека кричал ему юный бакалавр, полагая,
что тот его слышит, - сокол графини Алике Грэнфтон не продается, а посему
соблаговолите вернуть его мне в обмен на это кольцо, что она посылает вам,
не то, клянусь честью, я сумею силой отобрать его у вас.
- Дорогой мой паж, - холодно ответил Уолтер, - ты передашь своей
госпоже, что я, отправившись в поездку, забыл взять своего сокола, как тебе
известно, неразлучного спутника каждого благородного сеньора, и что я
одалживаю у нее эту птицу, а свой перстень оставляю в залог того, что
возвращу графине сокола. Теперь же, если прекрасная Алике сочтет мой залог
недостаточным, сам поезжай на мой соколиный двор и отбери для нее двух самых
отменных кречетов, которых найдешь на насесте.
Тут, к великому своему изумлению, Гергард Дени, слышавший угрозы юного
бакалавра, заметил, как тот побледнел и затрепетал при первых словах, с
коими обратился к нему Уолтер, а когда тот закончил говорить, то этот столь
грозный гонец почтительно поклонился и, даже не посмев сказать ни слова, с
готовностью повиновался.
- Ну что ж, метр Гергард, в путь, - сказал Уолтер, казалось не заметив
изумления попутчика. - Правда, мы с вами потеряли немного времени, но
увидели прекрасную охоту, а я получил благородную птицу.
С этими словами он поднес губы к соколу, игриво протянувшему свою
шейку, словно он уже привык к подобной ласке, и снова пустил коня вперед.
"Сомнений больше нет, - прошептал про себя юный бакалавр, поворачивая
лошадь в ту сторону, где ждала его прекрасная Алике, и с грустью глядя на
дивный перстень, который ему поручили ей передать. - Все ясно: он любит
ее!".
Что касается Уолтера, то это происшествие погрузило его в такую
глубокую задумчивость, что он до самого постоялого двора, где ему предстояло
провести ночь, ехал, не обменявшись ни словом с метром Гергардом Дени.


IV

На другой день оба наших путника поднялись чуть свет; оба, видимо,