"Александр Дюма. Графиня Солсбери (Собрание сочинений, Том 16) " - читать интересную книгу авторасомнения, отправлялся на охоту, ибо на левой руке у него сидел такой дивной
красоты сокол, что вряд ли любая другая птица могла бы сравниться с ним в охоте на жаворонков. - В каком часу вы встретились? - поинтересовался король. - Около девяти утра, ваше величество. - А чем вы занимались в такую рань на берегах Темзы? - нежным голоском осведомилась прекрасная Алике. - Мечтал, - со вздохом ответил юноша. - Ну да, мечтал, - усмехнулся Солсбери. - Кажется, Уильяму не везет в любовных делах, ибо последнее время я замечаю у него все признаки безнадежной страсти. - Помилуйте, дядя! - покраснев, взмолился Уильям. - Неужели это правда?! - с простодушным любопытством воскликнула красавица Алике. - Если это так, я хочу быть вашей наперсницей. - Сжальтесь надо мной, леди, но не смейтесь, - пробормотал приглушенным голосом Уильям, который, отпрянув на шаг, поднес к глазам ладонь, чтобы скрыть две крупные слезы, дрожавшие на кончиках ресниц. - Несчастное дитя! - вздохнула Алике. - Неужто это серьезно? - И даже очень, - с напускной строгостью ответил граф Солсбери. - Но Уильям - юноша скрытный, и я предупреждаю вас, что вы не раскроете его тайны, даже когда станете ему теткой. При этих словах Алике тоже покраснела. - Ну что ж, все ясно, - заметил король. - Охота увлекла графа вплоть до самого Грейвзенда, и мы увидим его только завтра за обедом. - По-моему, ваше величество ошибается, - заметил граф Иоанн голос, что возвещают о возвращении графа. - Я буду рад его видеть, - сказал король. В эту минуту створки двери парадного зала с шумом распахнулись и вошел пышно разодетый граф Робер со свитой из двух играющих на виолах менестрелей, двух благородных девушек, несущих на серебряном подносе зажаренную цаплю (чтобы легче было опознать дичь, птице не отрубили длинный клюв и голенастые ноги), и, наконец, вслед за девушками, приплясывая и корча гримасы, двигался жонглер, подыгрывающий менестрелям на бубне. Робер Артуа вместе со своим странным кортежем медленно прошел вдоль стола и, остановившись подле короля, с удивлением взиравшего на него, подал девушкам знак поставить перед Эдуардом поднос с цаплей. Эдуард скорее вскочил, чем встал, и, повернувшись к Роберу Артуа, вперил в него пылающий гневом взгляд; но, заметив, что граф, ничуть не смутившись, смотрит ему прямо в глаза, срывающимся голосом закричал: - Что это все значит, гость мой дорогой? Разве так во Франции платят за гостеприимство? Неужто жалкая цапля, чьим мясом брезгуют мои соколы и собаки, - та дичь, которую можно подать к столу короля? - Выслушайте меня, ваше величество, - спокойным громким голосом сказал граф Робер. - Когда сегодня мой сокол взял эту добычу, я подумал, что цапля - самая трусливая из птиц, ибо она боится собственной тени: начинает пищать и плакать будто ей грозит смертельная опасность, когда при сиянии солнца видит, что ее тень движется рядом. Вот мне и пришло в голову, что самая трусливая из птиц должна быть подана к столу трусливейшего из королей! Эдуард взялся за рукоятку кинжала. |
|
|