"Александр Дюма. Бастард де Молеон (Собрание сочинений, Том 17) " - читать интересную книгу авторавас не видел, хотя и был уверен, что вскоре вы завернете к нам в город. Эй,
Овсяный Колосок, прими лошадей у господ! Марион, готовь лучшие комнаты! Прошу вас, господа, спешивайтесь и почтите своим присутствием наше скромное заведение! - Ну вот, мессир Жан, - обратился рыцарь к своему спутнику, - я же говорил вам, что господин Барнабэ - рачительный хозяин, у которого можно мгновенно получить все необходимое. - Согласен, - сказал аббат, - и пока мне нечего ответить, кроме одного: я слышал лишь о конюшне и комнатах, но не об ужине. - О, пусть ваша милость об ужине не беспокоится, - живо ответил хозяин. - Мессир Эспэн подтвердит, что меня можно упрекнуть лишь в одном: я слишком обильно кормлю своих постояльцев. - Ну полноте, господин гасконец, - сказал мессир Эспэн, который спрыгнул с лошади и передал поводья слугам. - Покажите нам, куда пройти, и дайте лишь половину из того, что вы нам обещаете, и мы останемся довольны. - Половину? - воскликнул господин Барнабэ. - Почему половину!? Да меня уважать перестанут, поступи я таким образом: вы получите вдвое больше, мессир Эспэн, вдвое! Довольный рыцарь взглянул на аббата, и оба проследовали за хозяином на кухню. На кухне, где все дышало благополучием, их охватило предвкушение блаженства, которое для настоящих гурманов состоит в хорошо приготовленных и умело сервированных блюдах. Вертел поворачивался, в кастрюлях что-то булькало, на решетке что-то жарилось, и все эти звуки перекрыли настенные часы, которые пробили шесть раз, мелодичным своим звоном приглашая к столу. большие лакомки, особенно если принадлежат к духовному сословию. И в этот миг, когда исходя из одной точки, а именно от вертела, взгляды наших путешественников описали круг, словно хотели удостовериться, что обещанные наслаждения вполне реальны и не растают в воздухе, как те волшебные яства, которые злые чародеи преподносили легендарным странствующим рыцарям, на кухню вошел, судя по облику, конюший и что-то шепнул на ухо хозяину. - Фу ты, черт! - выругался тот, почесывая ухо. - Ты говоришь, что для лошадей этих господ места нет? - Совсем нет, хозяин, ведь рыцарь, который только что приехал, занял два последних стойла, да и то не в переполненной конюшне, а в сарае. - О-о! - простонал мессир Эспэн. - Нам будет тяжело расстаться с нашими лошадьми, но если у вас совсем нет для них места, мы согласимся, дабы не потерять те прекрасные комнаты, что вы нам обещали, чтобы их отвели вместе со слугами в какой-нибудь другой дом в городе. - В таком случае, вам повезло, - сказал господин Барна-бэ, - вашим лошадям будет даже лучше: ведь их разместят в таких конюшнях, каких нет и у графа де Фуа. - Меня устраивают эти знаменитые конюшни, - согласился мессир Эспэн, - но завтра в шесть утра лошади должны быть у ваших дверей в полной готовности, так как мы направляемся, мессир Жан и я, в город По, где нас ожидает монсеньер Гастон Феб. - Будьте покойны, - ответил господин Барнабэ, - положитесь на мое слово. |
|
|