"Александр Дюма. Соратники Иегу (Собрание сочинений, Том 25) " - читать интересную книгу автора - Трудновато...
- Что же здесь трудного? - Публика не сможет проглотить. - Да ведь ты не скажешь об этом публике. - Честное слово, мне думается, ты прав... Подожди... - Я жду. - Есть у тебя "Воспоминания о Революции" Нодье? - У меня весь Нодье. - Пойди разыщи "Воспоминания о Революции". Помнится, он посвятил несколько страниц Гюйону, Лепретру, Амье и Иверу. - Ну, тогда скажут, что ты обокрал Нодье. - О! Он при жизни так любил меня, - неужели он после своей смерти не уступит то, что мне требуется!.. Найди "Воспоминания о Революции". Александр принес нужную книгу. Я открыл ее, начал перелистывать и быстро отыскал интересующее меня место. Вот отрывок из Нодье. Любезные читатели, вам будет небесполезно его прочесть. Привожу дословно. "Грабителей дилижансов, о которых идет речь в главе, именуемой "Амье", недавно мной упомянутой, звали Лепретр, Ивер, Гюйон и Амье. Лепретру уже минуло сорок восемь лет. Это был отставной драгунский капитан, кавалер ордена Святого Людовика, обладавший благородной наружностью, внушительной осанкой и весьма утонченными манерами. Настоящие имена Гюйона и Амье так и не удалось установить. Этим они обязаны неизменной любезности торговцев паспортами. Представьте себе двух ветрогонов в возрасте прошлым, быть может, даже неблаговидным поступком или чем-то более тонким и благородным, хотя бы боязнью запятнать свою фамилию, - и вам станет известно о Гюйоне и Амье все, что я могу о них припомнить. Последний отличался мрачной внешностью, и, возможно, именно своей отталкивающей наружности обязан дурной репутацией, каковой его наделили биографы. Ивер был сын богатого лионского коммерсанта; отец предложил унтер-офицеру, который конвоировал юношу, шестьдесят тысяч франков, чтобы тот устроил ему побег. В этой банде Ивер был одновременно Ахиллом и Парисом. Он был среднего роста, превосходного сложен, изящен, строен, ловок. Его взор неизменно пылал огнем, уста не покидала улыбка - такое невозможно забыть: бросалось в глаза сложное, непередаваемое выражение, сочетание кротости и силы, нежности и мужества. Когда им овладевало вдохновение, он говорил с пламенным красноречием и возвышенным энтузиазмом. Его беседа изобличала начатки превосходного образования, в ней сквозил незаурядный природный ум. Но было в нем нечто устрашающее - разительный контраст между выражением беззаботной веселости и трагичностью его положения. Впрочем, все признавали в нем доброту, великодушие, человечность, склонность заступаться за слабых. Он любил щеголять своей поистине богатырской силой, о которой трудно было догадаться, глядя на его несколько женственные черты. Он имел обыкновение хвалиться тем, что никогда не испытывал недостатка в деньгах и никогда не имел врагов. Это был его единственный ответ на обвинение в грабежах и убийствах. Ему было двадцать два года. Этих четверых обвиняли в нападении на дилижанс, перевозивший сорок тысяч франков, предназначенных на государственные нужды. Подобные налеты |
|
|