"Александр Дюма. Сан Феличе, книга 1" - читать интересную книгу автора - Fuimmo! Fuimmo! [Бежим! Бежим! (ит.)] - закричал король. И он
действительно бежал. Но, прежде чем сесть в коляску, он сказал своему спутнику: - Дорогой мой Асколи, сам знаешь, какое множество якобинцев кишит всюду в наши дни! Эти сукины дети о том только и помышляют, как бы убить меня. Примем же меры, переоденемся. В пути ты будешь королем, а я - герцогом д 'Асколи. Так для меня будет безопаснее. Сказано - сделано. Великодушный Асколи с радостью согласился на это невероятное предложение; он спешит облачиться в королевский мундир, свой отдает Фердинанду, садится в экипаже справа и - поехали! Герцог, этот новый Дандино, мастерски играет свою роль вплоть до самого Неаполя, да и Фердинанд, став от страха изобретательнее, исполняет роль услужливого царедворца так убедительно, словно был им всю жизнь. Правда, король навсегда остался признателен герцогу д 'Асколи за такую из ряда вон выходящую преданность монарху и всю жизнь осыпал его знаками своего благоволения. Вместе с тем по странности, которую можно объяснить лишь своеобразным характером короля, он частенько осмеивал герцога с его достохвальной самоотверженностью и тут же насмехался над собственной трусостью. Однажды, когда я вместе с этим вельможей находился у герцогини де Флоридиа, к ней приехал Фердинанд. Он предложил ей руку, чтобы вести ее к обеду. Как незаметный, скромный друг хозяйки дома я был польщен тем, что присутствую при появлении короля; пробормотав "Domine, non sum dignus" ["Господи, я недостоин" (лат.)] я даже отступил на несколько шагов, а благородная дама, бросив последний взгляд на свой туалет, стала восхвалять - Герцог несомненно ваш истинный друг, - говорила она, - преданнейший ваш слуга и пр. и пр. - Конечно, конечно, донна Лючия, - отвечал король. - Так спросите же у Асколи, какую шутку я сыграл с ним, когда мы спасались из Альбано. И король рассказал о переодевании, о том, как они справились со своими ролями, причем добавил со слезами на глазах, но громко хохоча: - Он был король! Попадись мы якобинцам, его бы повесили, а я бы уцелел! Все странно в этой истории: странный разгром, странное бегство, наконец, странное разглашение этих фактов в присутствии постороннего, ведь я был посторонним для придворных и особенно для монарха, с которым беседовал всего раз или два. К чести для человеческого рода, наименее странное в этой истории - самоотверженность благородного вельможи". Итак, мы обрисовали здесь портрет одного из героев нашей книги, образ, в правдивость которого, как мы опасаемся, трудно поверить, однако он был бы неполным, если бы мы представили этого коронованного пульчинеллу лишь с его стороны лаццароне. В профиль он причудлив, зато в фас - страшен. Вот дословно переведенное с подлинника письмо, которое он написал Руффо - победителю, готовому войти в Неаполь. Король составляет список тех, кто подлежит преследованиям; он продиктован одновременно ненавистью, мстительностью и страхом. |
|
|