"Александр Дюма. Обед у Россини, или Два студента из Болоньи ("Тысяча и один призрак") (Собрание сочинений, Том 35) " - читать интересную книгу авторашпагу, разжались, и клинок упал на землю. Раненый тяжело кашлял, он
попытался сплюнуть, но на это у него не хватило сил. Только кровавая пена краснела на губах. Два его товарища, готовившиеся стать хирургами, увидев эти признаки серьезного ранения, разом воскликнули: - О дьявол! И действительно, почти тотчас раненый дуэлянт склонил голову на грудь, покачнулся, сделал полуоборот, взмахнул руками и упал, испустив дух. Будущие хирурги бросились к упавшему; один уже открыл футляр с инструментами и схватил ланцет, намереваясь обработать рану. Но второй, успевший засучить рукав, опустил руку со словами: - Бесполезно, он мертв! Услышав это, победитель, стоявший чуть поодаль, страшно побледнел: казалось, он вот-вот умрет сам. Он отбросил шпагу и шагнул к телу противника, но два свидетеля остановили его. - Идем, идем, - настаивал один из них, - это беда, но она непоправима, и жалобы теперь ни к чему. Надо добраться до границы; деньги у тебя есть? - Может быть, семь-восемь экю. Все пошарили в своих карманах. - Вот, держи! - одновременно произнесли четыре голоса. - Спасайся, не теряя ни минуты! Молодой человек вновь надел куртку и накинул плащ. И, пожав руки одним и обняв других в зависимости от дружеской близости с каждым из них, он стремительно зашагал в сторону Апеннин и вскоре растворился в надвигающихся сумерках. он исчез из виду. - А теперь решим, - сказал один из них, - что будет с Антонио?.. Все посмотрели на труп. - Антонио? - Да. Что мы с ним будем делать? - Перенесем в город, черт возьми! Надеюсь, не оставим же мы его здесь! - Нет, конечно, но что мы скажем? - С этим все очень просто. Скажем, что мы вчетвером гуляли вдоль кладбищенских стен, когда неожиданно увидели Антонио и Этторе: они сражались друг с другом. Мы помчались к ним, но не успели добежать, как Антонио упал замертво, а Этторе убежал. Но только мы скажем, что побежал он к Модене, а не к Апеннинам. Отсутствие Этторе подтвердит правдивость наших слов. - Хорошо! Когда эта версия была единодушно одобрена, молодые люди спрятали в кустарнике вторую пару шпаг, завернули покойника в его плащ и понесли к городу. У городских ворот они изложили придуманное заранее объяснение происшедшего. Затем наняли четырех facchini [Носильщики (ит.)], положили Антонио на носилки и отнесли его в дом, где он жил. В конечном счете добрая половина этого несчастья не коснулась молодых людей: Антонио был венецианец, его семья жила не в Болонье, и скорбную новость должно было сообщить ей письмо; написать его пришлось одному из молодых людей, тоже венецианцу, знавшему родных Антонио. Этого молодого человека вы уже видели среди тех троих, кто вышел из |
|
|