"Александр Дюма. Обед у Россини, или Два студента из Болоньи ("Тысяча и один призрак") (Собрание сочинений, Том 35) " - читать интересную книгу автора

шпагу, разжались, и клинок упал на землю. Раненый тяжело кашлял, он
попытался сплюнуть, но на это у него не хватило сил. Только кровавая пена
краснела на губах.
Два его товарища, готовившиеся стать хирургами, увидев эти признаки
серьезного ранения, разом воскликнули:
- О дьявол!
И действительно, почти тотчас раненый дуэлянт склонил голову на грудь,
покачнулся, сделал полуоборот, взмахнул руками и упал, испустив дух.
Будущие хирурги бросились к упавшему; один уже открыл футляр с
инструментами и схватил ланцет, намереваясь обработать рану.
Но второй, успевший засучить рукав, опустил руку со словами:
- Бесполезно, он мертв!
Услышав это, победитель, стоявший чуть поодаль, страшно побледнел:
казалось, он вот-вот умрет сам.
Он отбросил шпагу и шагнул к телу противника, но два свидетеля
остановили его.
- Идем, идем, - настаивал один из них, - это беда, но она непоправима,
и жалобы теперь ни к чему. Надо добраться до границы; деньги у тебя есть?
- Может быть, семь-восемь экю. Все пошарили в своих карманах.
- Вот, держи! - одновременно произнесли четыре голоса. - Спасайся, не
теряя ни минуты!
Молодой человек вновь надел куртку и накинул плащ. И, пожав руки одним
и обняв других в зависимости от дружеской близости с каждым из них, он
стремительно зашагал в сторону Апеннин и вскоре растворился в надвигающихся
сумерках.
Взгляды четырех молодых людей сопровождали его до того мгновения, когда
он исчез из виду.
- А теперь решим, - сказал один из них, - что будет с Антонио?..
Все посмотрели на труп.
- Антонио?
- Да. Что мы с ним будем делать?
- Перенесем в город, черт возьми! Надеюсь, не оставим же мы его здесь!
- Нет, конечно, но что мы скажем?
- С этим все очень просто. Скажем, что мы вчетвером гуляли вдоль
кладбищенских стен, когда неожиданно увидели Антонио и Этторе: они сражались
друг с другом. Мы помчались к ним, но не успели добежать, как Антонио упал
замертво, а Этторе убежал. Но только мы скажем, что побежал он к Модене, а
не к Апеннинам. Отсутствие Этторе подтвердит правдивость наших слов.
- Хорошо!
Когда эта версия была единодушно одобрена, молодые люди спрятали в
кустарнике вторую пару шпаг, завернули покойника в его плащ и понесли к
городу.
У городских ворот они изложили придуманное заранее объяснение
происшедшего. Затем наняли четырех facchini [Носильщики (ит.)], положили
Антонио на носилки и отнесли его в дом, где он жил.
В конечном счете добрая половина этого несчастья не коснулась молодых
людей: Антонио был венецианец, его семья жила не в Болонье, и скорбную
новость должно было сообщить ей письмо; написать его пришлось одному из
молодых людей, тоже венецианцу, знавшему родных Антонио.
Этого молодого человека вы уже видели среди тех троих, кто вышел из