"Нодар Владимирович Думбадзе. Хазарула" - читать интересную книгу автора - А река?
- И река... Он призвал на мою голову благословенье божье и повернулся к бабушке: - А что, калбатоно Дареджан, выходит все хоть куда! Скажем, ты - дерево... ну, хоть эта яблоня, Хазарула... Если ты, как болтает твой парень, и видишь и слышишь... неужто ты сразу не заметишь мутрука... мужика вроде меня с топором на плече. Подходит и хочет тебя срубить. Понимаешь, срубить?! Все видишь и знаешь, а бежать не можешь! Долго ли тут сойти с ума? - вопросил Анания и вновь протянул пустой стакан, но бабушка почему-то замешкалась. - Налей, женщина! - вскричал Анания Салуквадзе. - Главное, что я должен тебе поведать, еще впереди. Бабушка наполнила его стакан. - Ты, бичо, хоть и городской, - воззвал он ко мне, - пора уже, пора тебе освоить нашу крестьянскую премудрость. Трех вещей не станет держать у себя крестьянин: скотину, не дающую потомства, бесплодное дерево и бездетную... - Тут Анания заколебался, уставясь на бабушку. - Нечего на меня таращиться, Анания, - рассмеялась бабушка. - Говори, договаривай, не стесняйся. Не будь у меня сына, откуда бы взяться внуку? - Твоя правда... И бездетную бабу... У твоей бабушки Дареджан было семеро душ детей. Вот так-то... - Чего ты хочешь от меня, дядя Анания? - спросил я. - Почему не рубишь дерево? - спросил он в ответ. - Жалко мне его. - Значит, бичо, дерево пожалел? Твои, почитай, сверстники на фронте под танки с гранатами ложатся, а ты... - Нет, не смей говорить так, калбатоно Дареджан! - вспылил вдруг Анания. - Как же! Как же не говорить, дорогой?! Он ведь при нужде ни курицу тебе, ни ягненка не зарежет. Вон дерева никак не срубить: ему, видишь ли, жалко. Больше тебе скажу: стал он было на позапрошлый Новый год свинью резать - еле поймали ее в этом году в Интабуети, нож в горле так и торчит! Да разве дело это?! - сетовала бабушка. - Правду она говорит, бичо? - спросил Анания. - Правду, дядя Анания. Только ты мне зря наставлений не читай, все равно не срублю Хазарулу, - заявил я. - Жалко стало, бичо? - А разве не жалко? - Ну и черт с тобой, жалостливым! Налей мне еще стакан, калбатоно Дареджан, и завтра твоя Хазарула ни свет ни заря будет валяться на земле. Сам со всем и управлюсь - завтра: нынче мне недосуг. Бабушка налила ему вина. Он выпил. - Калбатоно Дареджан, у тебя случайно закусить не найдется? - как бы между прочим спросил он. - А кол на закуску не хочешь, батоно Анания? - ехидно спросила бабушка. Анания молча вышел со двора и медленно двинулся вверх по проселку. - Эй, батоно Анания, куда тебя понесло?! - крикнула бабушка. - Ты вроде вниз собирался? - Да, были внизу у меня кое-какие дела, калбатоно Дареджан, - |
|
|