"Нодар Владимирович Думбадзе. Хазарула" - читать интересную книгу автора

- А река?
- И река...
Он призвал на мою голову благословенье божье и повернулся к бабушке:
- А что, калбатоно Дареджан, выходит все хоть куда! Скажем, ты -
дерево... ну, хоть эта яблоня, Хазарула... Если ты, как болтает твой
парень, и видишь и слышишь... неужто ты сразу не заметишь мутрука...
мужика вроде меня с топором на плече. Подходит и хочет тебя срубить.
Понимаешь, срубить?! Все видишь и знаешь, а бежать не можешь! Долго ли тут
сойти с ума? - вопросил Анания и вновь протянул пустой стакан, но бабушка
почему-то замешкалась. - Налей, женщина! - вскричал Анания Салуквадзе. -
Главное, что я должен тебе поведать, еще впереди.
Бабушка наполнила его стакан.
- Ты, бичо, хоть и городской, - воззвал он ко мне, - пора уже, пора
тебе освоить нашу крестьянскую премудрость. Трех вещей не станет держать у
себя крестьянин: скотину, не дающую потомства, бесплодное дерево и
бездетную... - Тут Анания заколебался, уставясь на бабушку.
- Нечего на меня таращиться, Анания, - рассмеялась бабушка. - Говори,
договаривай, не стесняйся. Не будь у меня сына, откуда бы взяться внуку?
- Твоя правда... И бездетную бабу... У твоей бабушки Дареджан было
семеро душ детей. Вот так-то...
- Чего ты хочешь от меня, дядя Анания? - спросил я.
- Почему не рубишь дерево? - спросил он в ответ.
- Жалко мне его.
- Значит, бичо, дерево пожалел? Твои, почитай, сверстники на фронте
под танки с гранатами ложатся, а ты...
- Бедная наша страна, где ей с такими молокососами Гитлера свалить!
- Нет, не смей говорить так, калбатоно Дареджан! - вспылил вдруг
Анания.
- Как же! Как же не говорить, дорогой?! Он ведь при нужде ни курицу
тебе, ни ягненка не зарежет. Вон дерева никак не срубить: ему, видишь ли,
жалко. Больше тебе скажу: стал он было на позапрошлый Новый год свинью
резать - еле поймали ее в этом году в Интабуети, нож в горле так и торчит!
Да разве дело это?! - сетовала бабушка.
- Правду она говорит, бичо? - спросил Анания.
- Правду, дядя Анания. Только ты мне зря наставлений не читай, все
равно не срублю Хазарулу, - заявил я.
- Жалко стало, бичо?
- А разве не жалко?
- Ну и черт с тобой, жалостливым! Налей мне еще стакан, калбатоно
Дареджан, и завтра твоя Хазарула ни свет ни заря будет валяться на земле.
Сам со всем и управлюсь - завтра: нынче мне недосуг.
Бабушка налила ему вина. Он выпил.
- Калбатоно Дареджан, у тебя случайно закусить не найдется? - как бы
между прочим спросил он.
- А кол на закуску не хочешь, батоно Анания? - ехидно спросила
бабушка.
Анания молча вышел со двора и медленно двинулся вверх по проселку.
- Эй, батоно Анания, куда тебя понесло?! - крикнула бабушка. - Ты
вроде вниз собирался?
- Да, были внизу у меня кое-какие дела, калбатоно Дареджан, -