"Дэйв Дункан. Властелин Огненных Земель (Королевские клинки #2)" - читать интересную книгу автора

судном явно оставалось тяжелой физической работой, ибо ему приходилось
двигать веслом вверх-вниз в зависимости от положения корабля относительно
волны, удерживая его по ветру. Что ж, это объясняло широкие плечи.
Он был одет в длинный, до колен, вязаный кафтан зеленого цвета,
перехваченный на талии золототканым поясом. Из-под кафтана виднелись
клетчатые штаны в обтяжку и мягкие кожаные башмаки. Поверх всего этого был
накинут плащ с меховой оторочкой, застегнутый на левом плече золотой
брошью с изумрудами и рубинами. Капюшон плаща он откинул, и его
медно-рыжая шевелюра развевалась на ветру, как знамя. Поговаривали, что
бельцы относятся к любому младенцу, родившемуся не рыжим и зеленоглазым,
как к уроду и несут его на ближайшую октаграмму с тем, чтобы выправить его
окраску соответствующими заклинаниями. Так или иначе, цвет волос всех
мужчин на борту варьировал от соломенного до каштанового, и все носили их
длинными - кто-то распущенными, кто-то заплетенными в косицу. Впрочем,
сравниться со своим вожаком по интенсивности окраса не мог никто.
Джерард ухватился за штаг, чтобы не упасть, и приготовился выслушать
свой приговор. С минуту рейдер с непроницаемым лицом разглядывал его. Лицо
его было широким, волевым - определенно не красивое, но и не уродливое.
Если какая-то черта и выделялась, так это рот - слишком большой и поэтому
придающий ему обманчиво шутливое выражение. Он производил впечатление
человека, который всегда во главе любого начинания - будь то любовные
развлечения или мордобой.
- Я ателинг Эйлед Фюрлафинг, танист эльдорманна Каттерстоу и
шиплафорд "Греггоса".
- Э... Да, сэр. Взгляд чуть смягчился.
- Эйлед, сын Фюрлафа. "Ателинг" означает, что мой отец был королем.
Каттерстоу - самая большая и богатая волость Бельмарка, а танист -
наследник эльдорманна - того, которого вы зовете эрлом. - Угол большого
рта чуть дернулся, когда его обладатель не без иронии наблюдал за реакцией
пленника. Если он говорил правду, он должен был принадлежать к самым
могущественным людям этой страны. - И то, и другое значат не так уж много,
но в настоящий момент я - капитан "Серого Гуся", а это позволяет мне
делать все что угодно.
- Я Джерард из Уэйгарта, ваша честь.
Эйлед поклонился, сверкнув ровными белыми зубами.
- Джерард из Уэйгарта? Славное имя. Расскажи-ка мне еще про Джерарда
из Уэйгарта, ибо все, что я пока знаю про Джерарда из Уэйгарта, - это то,
что он убил моего брата.
Последняя новость мало ободряла.
- Мне двадцать три года, я не женат. У меня нет ни семьи, ни
поместий. Я зарабатываю на хлеб, выполняя мелкие поручения Коллегии
Геральдики.
Танист рассмеялся.
- Джерард из Уэйгарта, знаешь ли ты, в какую неприятную историю
попал? Убить моего брата - уже само по себе плохо, пусть он мне всего
сводный брат, а у меня их и так больше, чем следовало бы. Гораздо
печальнее то, что он был одним из моих фейнов. Обыкновенно я убиваю
семерых за каждого из моих убитых. Право же, тебе не стоило делать этого,
Джерард из Уэйгарта, ох как не стоило! А теперь скажи мне, чем ты можешь
возместить потерю.