"Дэйв Дункан. Меченные проклятием" - читать интересную книгу автора

разнесло почище тыквы, и было оно таким горячим, что борода просто чудом не
сгорела. От него так и пыхало жаром. А боль была такая, будто ему голову
пронизывали молнии. Вроде бы пришла его смерть.
В Далинге, конечно, были хирурги. Да только два дня пути туда ему не
выдержать. А надежды, что какой-нибудь лекарь или костоправ сумеет помочь
ему теперь, было еще меньше.
Казалось, судьбы вот-вот захлопнут книгу Булриона Тарна.

3

В Толамине это началось с понесших лошадей. Два обезумевших коняги
мчались по узкой улице, силясь в ужасе убежать от преследующего их
грохочущего чудовища. Глиняные горшки гремели, катались по повозке, и
каждые две-три секунды один вылетал наружу и разбивался вдребезги, будто
взорвавшись. Прохожие прыгали в двери и жались к стенам. Козлы повозки были
пусты, и никто не знал, куда делся возчик.
Прямо на пути лошадей, сунув палец в рот, стоял малыш, обмотанный
пеленкой, и непонимающими глазами смотрел на приближающуюся смерть.
Мать кинулась к мальчику, чтобы схватить его, унести, но
поскользнулась и вместе с ним рухнула на мостовую под лошадиные копыта.
Лошади и повозка пронеслись над ними и устремились дальше к верной гибели в
реке. Женщина кое-как поднялась на ноги, прижимая ребенка к груди.
Казалось, ни на ней, ни на нем даже синяка не было.
- Вот! - взвизгнул Джасбур. - Ты видел?!
- Повезло, - буркнул Ордур.
- Повезло? Ты называешь это везением? А я скажу, что это невозможно, я
скажу, что кто-то воз-дей-ству-ет!
Ордур почесал в затылке и поразмыслил. Только последнее время он будто
разучился думать.
- Может, и так.
- Может?! Ха! Знаешь, ты даже глупее, чем кажешься.
- От такого слышу!
- С виду ты кретин, но до кретина тебе далеко. У тебя
мозгов меньше, чем у кочана капусты.
- От такого слышу.
Теперь у Ордура даже огрызнуться толком не получилось. Он знал, что
тугодум. Но нечестно, что Джасбур обзывает его уродом. Сам-то, какой?
Сутулый коротышка, чуть не горбун. Лицо серовато-землистое, будто он много
лет не умывался, и все в безобразных морщинах. Белки глаз пожелтели;
слюнявый. И хоть бахромка волос под лысиной серебрится, у корней-то они
черные. На щеках тенями пятна черной щетины и даже вроде бы на лысине. Зубы
мерзко торчат, и не одежда на нем, а грязные лохмотья.
А повозка уже скатилась на пристань. Лошади свернули - одна вправо,
другая влево, - постромки чудом лопнули, освободив их. А повозка продолжала
катиться вперед, проскочила между двух баржей, чуть-чуть не задев их, и
скрылась под водой.
Джасбур захихикал как помешанный при этом новом доказательстве
судьбоносного воздействия, несовместимого с нормальными законами
вероятности сущего мира.
Но ссылка на капустный кочан напомнила Ордуру, что у него урчит в