"Фридрих Дюрренматт. Лунное затмение" - читать интересную книгу автораФридрих Дюрренматт. Лунное затмение. Повесть.
Friedrich Dьrrenmatt. Mondfinsternis (1981). Перевод с нем. Г. Косарик. Печатный источник: Дюрренматт, Фридрих. Избранное: Сборник: Пер. с нем./Составл. В. Седельника; Предисл. Н. Павловой. - М.: Радуга, 1990. - 496 с. - (Мастера современной прозы). ISВN 5-05-002536-2 Scan, OCR, spellcheck: zrcadlo ([email protected]), 7 мая 2006. ---------------------------------------------------------------------------- Фридрих Дюрренматт Лунное затмение Повесть Перевод Г. Косарик В середине зимы, перед самым Новым годом, через деревню Флётиген, лежащую у подножия горы, откуда начинался подъем в горную долину Флётенбах, проехал огромный "кадиллак", с шумом пропахав широким брюхом заснеженную улицу, и остановился у гаража, возле ремонтных мастерских. Из машины с трудом вылез Уолт Лачер, двухметровый колосс с мощным квадратным торсом, прибывший вместе со своим "кадиллаком" чартерным[1] рейсом из Канады в Швейцарию, в Клотен, - шестидесяти пяти лет от роду, с кудрявыми седыми волосами, всклокоченной седой бородой с пучками черных волос, в меховой шубе и унтах. - Цепи, - бросил он хозяину гаража и спросил, не глядя, не сын ли он Виллу Граберу. бернском диалекте, да еще с флётенбахским выговором. Грабера уже больше тридцати лет нет в живых. Он что, знал его отца? - Да, он продавал велосипеды, - ответил Лачер. Хозяин гаража посмотрел на него недоверчиво. - Куда вам? - спросил он наконец. - Наверх, в долину, - сказал Лачер. Наверх он, да еще с цепями, не проедет, проворчал хозяин, эти чудики с горы отказались оплатить снегомет, к ним даже почтовый автобус не ходит. - Все равно давай цепи, - приказал Лачер, топчась в меховых унтах по рыхлому снегу, пока Грабер возился с цепями. Расплатившись, он втиснулся в "кадиллак" и тронулся наверх, в долину, мимо ребятишек, катавшихся на салазках с горы, мимо последних дворов, уже чувствуя, как заносит машину. Чуть только дорога стала выравниваться, он нажал на газ и тут же сшиб крылом телеграфный столб, тот, хрустнув, переломился пополам, а "кадиллак" опять вырулил на дорогу - та круто поднималась в гору и уходила в лес; на одном из поворотов машина, несмотря на цепи, сползла с крутого склона и прочно застряла в мягком снегу. Лачер пробует выбраться из машины - метровой глубины снег мешает ему открыть дверцу - и тут же проваливается по пояс. Он карабкается по склону к дороге, срывается вниз, опять лезет наверх и, почувствовав ногами дорогу, отряхивается, снег сыплется с шубы. Он упрямо месит рыхлый снег, дорогу местами совершенно не видно. Белые ели с прогнувшимися от тяжести лапами срослись по обеим сторонам в сплошную бесформенную снежную массу. Лачер шагает как в разломе глетчера. Небо над |
|
|