"Фридрих Дюрренматт. Лунное затмение" - читать интересную книгу автора

Фридрих Дюрренматт. Лунное затмение. Повесть.
Friedrich Dьrrenmatt. Mondfinsternis (1981).
Перевод с нем. Г. Косарик.
Печатный источник: Дюрренматт, Фридрих. Избранное: Сборник: Пер. с
нем./Составл. В. Седельника; Предисл. Н. Павловой. - М.: Радуга, 1990. -
496 с. - (Мастера современной прозы). ISВN 5-05-002536-2
Scan, OCR, spellcheck: zrcadlo ([email protected]), 7 мая 2006.
----------------------------------------------------------------------------

Фридрих Дюрренматт
Лунное затмение
Повесть
Перевод Г. Косарик

В середине зимы, перед самым Новым годом, через деревню Флётиген,
лежащую у подножия горы, откуда начинался подъем в горную долину Флётенбах,
проехал огромный "кадиллак", с шумом пропахав широким брюхом заснеженную
улицу, и остановился у гаража, возле ремонтных мастерских.
Из машины с трудом вылез Уолт Лачер, двухметровый колосс с мощным
квадратным торсом, прибывший вместе со своим "кадиллаком" чартерным[1]
рейсом из Канады в Швейцарию, в Клотен, - шестидесяти пяти лет от роду, с
кудрявыми седыми волосами, всклокоченной седой бородой с пучками черных
волос, в меховой шубе и унтах.
- Цепи, - бросил он хозяину гаража и спросил, не глядя, не сын ли он
Виллу Граберу.
Младший, ответил тот, пораженный, что заморский великан говорит на
бернском диалекте, да еще с флётенбахским выговором. Грабера уже больше
тридцати лет нет в живых. Он что, знал его отца?
- Да, он продавал велосипеды, - ответил Лачер. Хозяин гаража посмотрел
на него недоверчиво.
- Куда вам? - спросил он наконец.
- Наверх, в долину, - сказал Лачер.
Наверх он, да еще с цепями, не проедет, проворчал хозяин, эти чудики с
горы отказались оплатить снегомет, к ним даже почтовый автобус не ходит.
- Все равно давай цепи, - приказал Лачер, топчась в меховых унтах по
рыхлому снегу, пока Грабер возился с цепями. Расплатившись, он втиснулся в
"кадиллак" и тронулся наверх, в долину, мимо ребятишек, катавшихся на
салазках с горы, мимо последних дворов, уже чувствуя, как заносит машину.
Чуть только дорога стала выравниваться, он нажал на газ и тут же сшиб крылом
телеграфный столб, тот, хрустнув, переломился пополам, а "кадиллак" опять
вырулил на дорогу - та круто поднималась в гору и уходила в лес; на одном из
поворотов машина, несмотря на цепи, сползла с крутого склона и прочно
застряла в мягком снегу.
Лачер пробует выбраться из машины - метровой глубины снег мешает ему
открыть дверцу - и тут же проваливается по пояс. Он карабкается по склону к
дороге, срывается вниз, опять лезет наверх и, почувствовав ногами дорогу,
отряхивается, снег сыплется с шубы.
Он упрямо месит рыхлый снег, дорогу местами совершенно не видно. Белые
ели с прогнувшимися от тяжести лапами срослись по обеим сторонам в сплошную
бесформенную снежную массу. Лачер шагает как в разломе глетчера. Небо над