"Софи Джонсон. Невеста полуночи " - читать интересную книгу автора

ужасного дикаря, который погубил бы мою жизнь.
- А что делала бы я, если бы ты не поехала со мной в Шотландию? - Элиза
покраснела. - Мы помогаем друг другу.
Нетта обняла ее.
- Пойдем в зал на обед. Я буду изображать услужливую служанку.
Посмотрим, сработает ли моя маскировка.

В свете факелов, освещавших большое помещение, Мерек сразу увидел
Нетту. Она сопровождала Элизу, выпрямив спину и расправив плечи со скромным
достоинством. Поправив рукава, Нетта украдкой почесала руки. Мереку
хотелось, чтобы она взглянула на него.
Она так и сделала. Гм... Красивые лилово-синие глаза. Его взгляд смутил
ее, она быстро отвела глаза, повернувшись правой щекой. Он увидел красную
отметину на ее тонкой коже, и жалость охватила его. Он не заметил пятна в
тусклом свете конюшни. Не это ли одна из причин, по которым отец не может
найти ей достойного мужа? Очевидно, Линетт из-за своей внешности избегает
женихов. Наверное, только непривлекательные молодые люди и старики
претендовали на ее руку.
Мерек заметил, что Элиза толкнула Нетту локтем. Плечи Нетты резко
опустились, голова поникла, когда она, шаркая, пошла к одному из низких
столов. Последнее свободное место было рядом с потным пастухом, у которого
между глаз красовалась огромная бородавка. Мерек мог вообразить, какое от
него исходит зловоние.
Нетта, садясь, подобрала юбку. Было заметно, что она дрожит. Вскоре
после того как она уселась, ее сосед вытер нос ее рукавом. Зажав рот рукой,
она выскочила из-за стола. Взметнувшиеся юбки открыли красивые ноги в грубых
белых чулках.
Сидящие рядом расхохотались над стремительным бегством Нетты. Выхватив
у проходящего слуги кувшин вина, она поспешила к высокому столу.
- Ваше дело с бароном Уиклиффом прошло успешно, лорд Мерек? - спросил
Саймон Ридли и отпил глоток вина, ожидая ответа.
- Да. Я весьма доволен, - с бесстрастным видом сказал Мерек, поскольку
Элиза глазела на него.
Нетта подошла к сидевшему рядом с ним мужчине, наклонив кувшин, чтобы
снова наполнить его пустой кубок. Элиза откашлялась.
- Пока вы были в замке Уиклифф, милорд, все было в порядке с бароном и
его семейством? Не было шума, поисков?
- Поисков? А почему там должны быть поиски, леди Элиза? Барон случайно
положил дочь не на место? - Мерек поднял брови.
- Нет, сэр, - сказала Элиза. - В Уиклифф приезжает много мужчин просить
руки моей подруги Линетт. Они иногда кладут не на место слуг.
- Гм... Если вы это имели в виду, леди, то было кое-что странное.
Множество крестьян и пастухов, толкаясь, стремились проникнуть через
ворота. - Мерек задумчиво потер подбородок. - Каждый кричал, что пришел
первым. Вспыхивали драки. Казалось, что каждый мужчина в деревне добивался
аудиенции у барона. Все предлагали пожертвовать собой у алтаря. - Он
пригладил скатерть, расправляя складку.
- У алтаря? Что это значит, милорд? - Леди Мод притворилась, что ничего
не знает о происшествии в замке Уиклифф.
Мерек рассказал ей о суровом решении барона, а Нетта придвинулась