"Софи Джонсон. Невеста полуночи " - читать интересную книгу автораближе, усердно наполняя по пути кубки.
- Он не мог такого сделать, - возразила баронесса. Вспомнив невероятную ненависть Уиклиффа к дочери, Мерек с отвращением поджал губы. Его рука двинулась к рукоятке меча. Он жалел, что не мог воспользоваться им раньше. - И тем не менее сделал. Я видел брачный контракт. Он не требует подписи невесты. Этот брак - свершившийся факт. Дочь барона Уиклиффа теперь во власти другого человека. При мысли о том, кому теперь принадлежит Нетта, по телу Мерека растекались приятные теплые волны. В паху разгорался огонь желания. Нетта теперь его! - Что он сделал? - вскрикнула Элиза, вскочив на ноги. Нетта наклонилась снова наполнить кубок Мерека. Он почувствовал ее аромат - розы и вереск - и исходящую от нее тревогу, потрескивающую словно искры. Молодой человек, сидящий рядом с Мереком, ущипнул ее за округлый зад. Нетта, задохнувшись, дернулась. Вино из кувшина выплеснулась на колени Мереку. Прищурив глаза, он окинул соседа ледяным взглядом. Нетта уставилась на пурпурное пятно на его тунике. Ее глаза расширились, подбородок задрожал. Элиза поспешно встала между ней и Мереком и залепетала: - Барон Уиклифф отдал Линетт в лапы дикому чудовищу, милорд? Вы видели варвара? Я сожалею, что моя новая служанка запачкала вашу одежду. Снимите ее, служанка все отчистит. - Леди, я не думаю, что прилично обедать голым. - Губы Мерека подрагивали от смеха, так как Нетта была сильно смущена. - Варвар? Я не будет заботиться о ней. - Действительно, Мерек не мог видеть себя в замке Уиклифф, но слышал собственный голос. Его пристальный взгляд прошелся по Нетте. В последнее время он много думал о старинной легенде. Блэддин - ясновидящий и целитель, и перед отъездом из Блэкторна Мерек разговаривал с ним о древних преданиях. Блэддин полагал, что это глупые сказки. Он считал, что жены берсеркера умирали от трудных родов. Это обычное дело. Много женщин от этого умерло. Линетт была возможностью получить все, что Мерек желал в жизни. Земли и владения era матери стали бы его собственностью. Линетт родила бы детей, которые никогда не услышат отвратительного слова "бастард". У него будет своя семья, а у сыновей и дочерей - достойный отец, который всегда защитит их и оставит солидное наследство. Он будет заботиться о своей жене. Но никогда не полюбит душой. Звуки быстрых шагов Нетты по каменному полу стихли, она сбежала из зала. Нетта забилась в нишу окна в комнате Элизы, расчесывая руки. Дочь кухарки отдала не только свою одежду, но и блох вместе с ней. Сникнув, Нетта отгоняла подступившие слезы. Видит Бог, у нее много причин горевать: отец, стремящийся выдворить ее из своей жизни, нареченный, который оказался внушающим страх дикарем, поездка в варварскую Горную страну, а теперь еще и блохи. Не будь она так разъярена, Нетта бы сдалась. |
|
|