"Дэвид Эддингс. Последняя игра (Летописи Белгариада, Книга 5)" - читать интересную книгу автора

дело в том, что они знают, что вы уже прибыли сюда. Я бы не очень рассчитывал
на возможность проскользнуть незамеченным. - Старик пожал плечами, будто желая
показать, что в этом деле он умывает руки. - Я просто думал, что вам хотелось
бы это знать.
- Благодарю вас, - ответил Белгарат. - Мне ничего не стоило сказать об
этом. - Старик опять пожал плечами. - Я думаю поехать в том направлении. - Он
указал на север. - Слишком много чужаков приходит в горы в последние несколько
месяцев. Становится многолюдно. Ну-с, теперь я почти выговорился и потому,
думаю, пойду-ка поищу себе некоторое уединение. - Он повернул своего осла и
затрусил прочь. - Удачи вам, - бросил он через плечо на прощание, а затем
растворился в голубых тенях под деревьями.
- Насколько я понимаю, ты знаком с ним, - заметил Силк Белгарату. Старый
чародей кивнул:
- Я встретил его около тридцати лет тому назад. Полгара приезжала в Гар Ог
Недрак, чтобы узнать кое-что. Собрав все нужные ей сведения, она послала мне
весточку, и я прибыл сюда и выкупил ее у человека, который ею владел. Мы
направились домой, но снежный буран захватил нас здесь, в горах. Этот человек
нашел нас, сбившихся с пути, и отвел в пещеру, где он укрывался во время
обильного снегопада. Это действительно очень удобная пещера, если не считать
того, что проводник наш порывался разместить там и своего осла. Насколько я
помню, они с Пол спорили об этом всю зиму.
- А как его зовут? - с любопытством спросил Силк.
Белгарат пожал плечами:
- Он никогда не говорил, а спрашивать об этом невежливо.
Внимание Гариона, однако, задержалось на слове "выкупил". В нем закипела
какая-то беспомощная ярость.
- Разве кто-то владел тетей Пол? - недоверчиво
спросил он.
- Таков обычай недраков, - пояснил Силк. - В их обществе женщина считается
собственностью. Ей не подобает расхаживать без владельца.
- Значит, она была рабыней? - Гарион так сильно сжал кулаки, что побелели
суставы пальцев.
- Конечно, она не была рабыней, - сказал ему Белгарат. - Можешь хотя бы
представить себе, чтобы твоя тетя кому-нибудь подчинялась?
- Но ты сказал...
- Я сказал, что купил ее у человека, который владел ею. Их отношения были
формальностью, и ничего больше. Ей нужен был владелец, чтобы без помех
заниматься своим делом, а он в результате пользовался большим уважением,
поскольку владел такой замечательной женщиной. - На лице Белгарата появилось
кислое выражение. - Выкупить ее у него обошлось мне в целое состояние. Я иногда
спрашиваю себя, а стоила ли она этого на самом деле.
- Дедушка!
- Уверен, ей пришлось бы очень по вкусу последнее замечание, старина, -
лукаво сказал Силк.
- Не знаю, нужно ли повторять его ей, Силк.
- Ты никогда не знаешь, - засмеялся Силк. - А мне в один прекрасный день
может что-нибудь понадобиться от тебя.
- Это омерзительно.
- Знаю. - Силк осклабился и оглянулся. - А твой друг рисковал нарваться на
некоторые неприятности, чтобы повидаться с тобой, - предположил он. - Что же