"Дэвид Эддингс. Последняя игра (Летописи Белгариада, Книга 5)" - читать интересную книгу автора

- Если, конечно, ты не хочешь купить эту женщину, - высказал предположение
Силк.
- А она здорова? - обратился к Тэшору длиннолицый траппер со шрамом через
всю щеку.
- Да, здорова, - заявил Тэшор, - и у нее есть все зубы. Покажи им свои
зубы, Веяла.
- Они не смотрят на мои зубы, идиот, - ответила она, но при этом смотрела
на траппера со шрамом на щеке, и в ее черных глазах читался прямой вызов.
- Она прекрасная повариха, - быстро продолжал Тэшор,- и знает средства
против ревматизма и лихорадки. Она умеет шить и дубить кожи и при этом не
слишком много ест. Изо рта у нее нет дурного запаха - если она не ест лука, - и
она почти никогда не храпит, если только не напьется.
- Если она такая хорошая, то зачем же ты хочешь ее продать? -
поинтересовался длиннолицый траппер.
- Старею, - ответил Тэшор, - и мне хотелось бы немного спокойствия и
тишины. Присутствие Веллы волнует, но я уже пережил все свои волнения. Хотел бы
осесть где нибудь и, быть может, начать разводить цыплят или козлят. - Голос
сгорбленного старика звучал несколько уныло.
- Ну это уж совсем невыносимо! - взорвалась Велла. - Неужели мне все самой
нужно делать? Прочь с дороги, Тэшор. - Она грубо оттолкнула старого траппера и
поглядела на толпу сияющими черными глазами. - Итак, - объявила она, - перейдём
к делу. Тэшор хочет меня продать. Я сильная и здоровая. Я умею готовить пищу,
выделывать кожи и шкуры, лечить обычные болезни, бойко торговаться при покупке
припасов, и я могу варить хорошее пиво. - Ее глаза угрожающе сузились - Я не
бывала в постели ни с одним мужчиной, кинжалы у меня достаточно отточены, чтобы
убедить незнакомцев не пытаться совершить надо мною насилие. Я умею играть на
деревянной флейте и знаю много старых сказок. Я могу делать чумные и сонные
знаки и знаки порчи, чтобы отпугнуть мориндима, а однажды я убила из лука
медведя с расстояния в тридцать шагов.
- Двадцать шагов, - спокойно поправил Тэшор.
- Было почти тридцать, - настаивала она.
- А можешь ли ты станцевать? - спросил худой траппер со шрамом на лице.
Она прямо взглянула на него.
- Только если ты всерьез хочешь купить меня, - последовал ответ.
- Мы можем поговорить об этом после того, как я увижу твой танец, - сказал
он.
- Можешь отбить такт? - спросила она.
- Могу.
- Прекрасно. - Ее руки коснулись цепочки у талии, и та зазвенела,
расстегиваясь. Велла распахнула свой тяжелый халат, сняла его и вручила Тэшору.
Затем осторожно развязала веревку вокруг шеи и повязала голову лентой красного
шелка, чтобы поддержать копну блестящих, иссиня-черных волос. Под красным
фетровым халатом она носила тончайшее розоватое платье из маллорийского шелка,
которое шуршало и плотно облегало ее тело. Платье спускалось до середины икр, а
на ногах у Веллы были мягкие кожаные ботинки. Из верхней части каждого ботинка
торчала украшенная драгоценными камнями рукоятка кинжала, а третий кинжал она
носила на поясе у талии. Платье было с узким воротничком, но руки оставались
открытыми до плеч. На каждом запястье у Веллы было с полдюжины узких золотых
браслетов. Она грациозно наклонилась и прикрепила к каждой лодыжке связку
маленьких колокольчиков, затем подняла гладкие, округлые руки - так, что их