"Дэвид Эддингс. Последняя игра (Летописи Белгариада, Книга 5)" - читать интересную книгу автора - Если, конечно, ты не хочешь купить эту женщину, - высказал предположение
Силк. - А она здорова? - обратился к Тэшору длиннолицый траппер со шрамом через всю щеку. - Да, здорова, - заявил Тэшор, - и у нее есть все зубы. Покажи им свои зубы, Веяла. - Они не смотрят на мои зубы, идиот, - ответила она, но при этом смотрела на траппера со шрамом на щеке, и в ее черных глазах читался прямой вызов. - Она прекрасная повариха, - быстро продолжал Тэшор,- и знает средства против ревматизма и лихорадки. Она умеет шить и дубить кожи и при этом не слишком много ест. Изо рта у нее нет дурного запаха - если она не ест лука, - и она почти никогда не храпит, если только не напьется. - Если она такая хорошая, то зачем же ты хочешь ее продать? - поинтересовался длиннолицый траппер. - Старею, - ответил Тэшор, - и мне хотелось бы немного спокойствия и тишины. Присутствие Веллы волнует, но я уже пережил все свои волнения. Хотел бы осесть где нибудь и, быть может, начать разводить цыплят или козлят. - Голос сгорбленного старика звучал несколько уныло. - Ну это уж совсем невыносимо! - взорвалась Велла. - Неужели мне все самой нужно делать? Прочь с дороги, Тэшор. - Она грубо оттолкнула старого траппера и поглядела на толпу сияющими черными глазами. - Итак, - объявила она, - перейдём к делу. Тэшор хочет меня продать. Я сильная и здоровая. Я умею готовить пищу, выделывать кожи и шкуры, лечить обычные болезни, бойко торговаться при покупке припасов, и я могу варить хорошее пиво. - Ее глаза угрожающе сузились - Я не бывала в постели ни с одним мужчиной, кинжалы у меня достаточно отточены, чтобы деревянной флейте и знаю много старых сказок. Я могу делать чумные и сонные знаки и знаки порчи, чтобы отпугнуть мориндима, а однажды я убила из лука медведя с расстояния в тридцать шагов. - Двадцать шагов, - спокойно поправил Тэшор. - Было почти тридцать, - настаивала она. - А можешь ли ты станцевать? - спросил худой траппер со шрамом на лице. Она прямо взглянула на него. - Только если ты всерьез хочешь купить меня, - последовал ответ. - Мы можем поговорить об этом после того, как я увижу твой танец, - сказал он. - Можешь отбить такт? - спросила она. - Могу. - Прекрасно. - Ее руки коснулись цепочки у талии, и та зазвенела, расстегиваясь. Велла распахнула свой тяжелый халат, сняла его и вручила Тэшору. Затем осторожно развязала веревку вокруг шеи и повязала голову лентой красного шелка, чтобы поддержать копну блестящих, иссиня-черных волос. Под красным фетровым халатом она носила тончайшее розоватое платье из маллорийского шелка, которое шуршало и плотно облегало ее тело. Платье спускалось до середины икр, а на ногах у Веллы были мягкие кожаные ботинки. Из верхней части каждого ботинка торчала украшенная драгоценными камнями рукоятка кинжала, а третий кинжал она носила на поясе у талии. Платье было с узким воротничком, но руки оставались открытыми до плеч. На каждом запястье у Веллы было с полдюжины узких золотых браслетов. Она грациозно наклонилась и прикрепила к каждой лодыжке связку маленьких колокольчиков, затем подняла гладкие, округлые руки - так, что их |
|
|