"Дэвид Эддингс. Последняя игра (Летописи Белгариада, Книга 5)" - читать интересную книгу автора - Текк,- с легким поклоном представился высокий траппер.
- Ну что ж, Текк, - сказала ему Велла, - тогда не уходи. Я с Тэшором должна обговорить твое предложение. - Она взглянула на него почти застенчиво.- Думаю, что ты мне понравишься, - добавила она гораздо менее вызывающим тоном. Затем взялась за ремешок, который все еще был обмотан вокруг руки Тэшора, и вывела его из таверны, раз или два оглянувшись через плечо на узколицего Текка. - Вот это женщина, - пробормотал с ноткой глубокого уважения в голосе Силк. Гарион обнаружил, что снова в состоянии дышать, хотя уши его горели. - Что же они подразумевают под долговременностью сделки? - тихо спросил он Силка. - Текк предложил сделку, которая обычно кончается браком, - пояснил Силк. Это сбило с толку Гариона. - Я ничего не понимаю, - признался он. - Если кто-нибудь просто владеет женщиной, - сказал ему Силк, - это не дает ему каких-либо особых прав на ее личность, и это обеспечивается кинжалами, которые она носит. Никто не приблизится к недракской женщине, если ему не надоело жить. Решает она. Брак обычно заключается после рождения у нее первого ребенка. - Почему же тогда она так заинтересована в цене? - Потому что получает половину, - пожал плечами Силк. - Она получает половину денег всякий раз, когда ее продают? - недоверчиво спросил Гарион. - Конечно. Вряд ли было бы честно поступать иначе, не так ли? Слуга, который принес им еще три кружки эля, остановился и стал - Что-нибудь не так, дружище? - спокойно спросил его Силк. Слуга быстро опустил глаза. - Извиняюсь, - пробурчал он. - Я только подумал... Вы напомнили мне кое-кого, вот и все. Теперь, разглядев вас получше, я понял, что ошибся. - Он быстро поставил кружки, повернулся и ушел, не взяв даже монет, которые Силк положил на стол. - Думаю, нам лучше убраться отсюда, - тихо сказал Силк. - А в чем дело? - спросил его Гарион. - Он знает, кто я такой. А ведь есть объявление о вознаграждении, которое здесь развешано на каждом углу. - Возможно, ты прав, - согласился Белгарат, поднимаясь. - Он разговаривает вон там с какими-то людьми,- сказал Гарион, наблюдая за слугой, который в дальнем конце комнаты торопливо что-то говорил группе охотников, бросая в их сторону быстрые взгляды. - У нас полминуты, чтобы выбраться отсюда, - напряженно сказал Силк. - Пошли. Все трое быстро направились к двери. - Эй, вы там! - закричал кто-то им вслед. - Подождите-ка минутку. - Бежим! - рявкнул Белгарат. Они стрелой вылетели наружу и вскочили в седла как раз в тот момент, когда с полдюжины одетых в кожу людей появились из дверей таверны. Крик: "Остановите этих людей!" - оказался бесполезным, поскольку трое путников уже во весь опор неслись по улице. По натуре своей трапперы и охотники редко вмешиваются в чужие дела, поэтому Гарион, Силк и Белгарат проскочили деревню и уже пересекали брод, прежде чем было организовано хоть какое-то |
|
|