"Дэвид Эддингс. Часовые Запада (Маллореон-1)" - читать интересную книгу автора

Хеттар придал своему лицу скорбное выражение, а потом хитро подмигнул
Эрранду. Эрранд и Хеттар всегда ладили друг с другом, возможно, потому, что ни
на того, ни на другого не давила необходимость поддерживать беседу, когда
наступало молчание.
- Ну, разрешите мне вас покинуть, - сказал Брендиг. - Приятное было
путешествие. - Он поклонился Польгаре и кивнул Хеттару. Затем повернул своего
коня в сторону Мургоса, а за ним, побрякивая доспехами, отправился его отряд.
- Мне будет что сказать Фулраху, - мрачно произнес Бельгарат, обращаясь к
Хеттару, - и твоему отцу тоже.
- Такова цена бессмертия, Бельгарат, - мягко возразил Хеттар. - Люди
окружают тебя вниманием и заботой, даже когда тебе этого не хочется. Поехали?
Горы в восточной Сендарии были не столь высоки, чтобы затруднить
передвижение и доставить неприятности нашим путешественникам. Сопровождаемые
свирепого вида алгарийцами, которые ехали спереди и сзади фургона, они
неторопливо продвигались по Великому Северному Пути через густые зеленые леса и
вдоль бурлящих горных потоков. Один раз, когда они остановились, чтобы дать
передохнуть лошадям, Дарник вышел из фургона и, подойдя к обочине,
внимательнейшим образом оглядел глубокое озерцо у подножия пенистого водопада.
- Мы никуда не торопимся? - спросил он у Бельгарата.
- Нет. А что?
- Я просто подумал, что хорошо было бы здесь остановиться и пообедать, -
бесхитростно произнес кузнец.
Бельгарат огляделся по сторонам.
- Если хочешь, давай остановимся.
- Прекрасно. - С несколько отрешенным выражением лица Дарник прошел к
фургону и вынул из мешка сверток тонкой, пропитанной воском бечевки. Он
тщательно привязал к одному ее концу крючок, украшенный яркого цвета нитками, и
принялся за поиски молодого гибкого деревца. Через пять минут он уже стоял на
валуне, вдававшемся в озеро, и размашистыми движениями закидывал удочку в воду.
Эрранд тоже спустился к озеру, он обожал наблюдать, как Дарник ловко
обращается со снастями. Его неуемная страсть к рыбалке находила в душе мальчика
самый живой отклик.
Прошло около получаса, и Польгара крикнула им:
- Эрранд, Дарник, обед готов.
- Да, дорогая, - рассеянно отвечал Дарник. - Сейчас идем.
Эрранд послушно поплелся к фургону, хотя глаза его неотступно следили за
потоком падающей воды. Польгара бросила на него понимающий взгляд и положила
приготовленные для него куски мяса и сыра на хлеб, чтобы он мог отнести свой
обед на берег озера.
- Спасибо, - поблагодарил он. Дарник продолжал рыбачить, сосредоточенно
глядя на воду. Польгара спустилась к нему.
- Дарник, - окликнула она. - Обедать.
- Да, - ответил тот, не отрывая глаз от воды. - Иду. - Он снова закинул
удочку. Польгара вздохнула.
- Ну, что же, - проговорила она. - Видимо, у каждого мужчины должен быть
по крайней мере один недостаток.
Прошло еще полчаса, и Дарник пришел в недоумение. Он перепрыгнул с валуна
на берег и, почесывая голову, стоял, в замешательстве уставившись на бурлящую
воду.
- Я знаю, что она здесь есть, - сказал он Эрранду. - Я ее нутром чувствую.