"Дэвид Эддингс. Обретение чуда (цикл Создатели чуда, Книга 1)" - читать интересную книгу автора

- И это все? Ты слишком беспокоишься по пустякам.
- А тебе понравится, если мы вернемся и обнаружим, что он женат, да еще
вот-вот станет отцом? - ехидно осведомилась тетя Пол. - Из мальчика выйдет
прекрасный фермер, и что из того, если придется ждать еще сотню лет, пока
обстоятельства сложатся так, как сейчас?!
- Ну, вряд ли дело зайдет так далеко. Они всего навсего дети.
- Ты слеп, Старый Волк! - воскликнула тетя Пол. - Здесь Сендария, а
мальчика с детства учили порядочности и благородству. Девчонка - вертлявая
хитрая кокетка и, по моему мнению, слишком быстро оформилась. Сейчас
очаровательная малышка Забретт представляет гораздо большую опасность, чем
любой мерг. Либо мальчик отправится с нами, либо я тоже остаюсь. У тебя свои
обязанности, у меня свои.
- На споры времени нет, - вздохнул Волк. - Будь по-твоему.
Гарион чуть не задохнулся от возбуждения. Только где-то в глубине души
промелькнуло мгновенное сожаление о том, что приходится покинуть Забретт.
Мальчик повернулся, радостно взглянул на облака, мчавшиеся по вечернему небу, и
не успел заметить, как за спиной на пороге появилась тетя Пол.
- Насколько я помню, огород совсем в другой стороне, - прошипела она.
Гарион виновато встрепенулся.
- Почему морковь так и не выкопана?
- Искал лопату, - неубедительно пролепетал он.
- Неужели? Однако вижу, ты ее нашел! Брови угрожающе приподнялись.
- Только сейчас!
- Превосходно. Морковь - немедленно, Гарион!
Гарион подхватил лопату и исчез, а когда вернулся, солнце только начало
садиться. Неожиданно мальчик увидел тетю, поднимающуюся в комнаты Фолдора, и,
несомненно, решился бы подслушать, о чем они говорят, но в этот момент легкий
шорох со стороны сараев привлек его внимание и заставил отступить в тень ворот.
Чья-то крадущаяся фигура пробралась к ступенькам лестницы, на которую только
что поднялась тетя, и тоже вскарабкалась наверх. При слабых лучах заходящего
солнца Гарион не мог ясно разглядеть, кто шпионит за его тетей. Он поставил
ведро и, схватив лопату наперевес как оружие, быстро пошел во внутренний двор,
стараясь держаться в тени.
В комнатах наверху раздался какой-то шум: шпион у дверей быстро выпрямился
и сбежал вниз. Гарион спрятался, по-прежнему держа лопату наготове.
Когда неизвестный прошел мимо, Гариона обдало запахом немытого тела, и он
узнал, кто это, даже не глядя в лицо: Брилл, новый батрак.
Дверь наверху открылась, донесся голос тети Пол:
- Очень жаль, Фолдор, но это семейные дела, и мне придется уехать
немедленно.
- Я увеличу тебе плату, Пол, - умолял хозяин, чуть не плача.
- Деньги не имеют к этому никакого отношения, - ответила она. - Ты хороший
человек, Фолдор, и твоя ферма была раем, когда я так нуждалась в покое. Я
благодарна тебе больше, чем ты думаешь, но теперь должна покинуть этот дом.
- Может, когда все уладится, ты сможешь вернуться? - умолял Фолдор.
- Нет, Фолдор, - отказалась она, - боюсь, ничего не выйдет.
- Нам будет так не хватать тебя, Пол - сказал Фолдор прерывающимся
голосом.
- И я будут тосковать, дорогой Фолдор. Никогда не встречала человека лучше
и добрее. Об одном попрошу - никому не говори о нашей беседе до тех пор, пока я