"Игорь Ефимов. Архивы Страшного суда" - читать интересную книгу автора

страницу тридцать семь. Тоже не блеск, но по крайней мере будет работать. И
цена процентов на тридцать пониже того, что есть сейчас на рынке".) После
подобного самообливания помоями клиент располагался таким доверием, что
через полчаса удавалось сбывать самые залежалые и неходовые приборы.
Время от времени Джерри использовал и другие приемы, дозировал их в
разных комбинациях. Главное же - у него были идеи. И был индивидуальный
подход. Поэтому и сейчас, кося глазом в карту, выбираясь из переплетения
деревенских дорог, проезжая мимо монастырской стены, ветхие камни которой,
казалось, удерживались друг на друге только цепкими сетями облепившего ее
плюща, сворачивая на подмерзший гравий въезда, поднимавшегося наверх, к
домику с зеленой крышей и с пристроенной сбоку часовней, он не столько
планировал заранее предстоящую атаку, сколько подтягивал резервы своих идей,
выстраивая их в боевой готовности, чтобы затем, следуя вспышке вдохновения
(вдохновение-то и было главным ключом к загадке его побед), выбрать наиболее
подходящую, безотказную. И тогда - десант, высадка с моря и с воздуха,
ракеты "земля-земля", "воздух-земля", "море-земля"! Чья земля? Наша земля!
Всесильной Ай-Си-Ди! И новый сборочный завод на ней! И кто в нем директором?
Как знать, как знать...
За домом блеснула стеклянная стена оранжереи. Потом выдвинулся розовый
бок автофургончика - задняя дверца открыта и почти уперта в ступени крыльца.
"Сладкие, незапретные плоды ЭДЕМА". Из-под синих строк французской надписи,
как из-под косо отодвинутого занавеса, выглядывали две смеющиеся головы
(Адам и Ева до грехопадения?), нацелившиеся впиться зубами с обеих сторон в
огромный помидор. Средних лет дама, в платке и потертой дубленке, грузила в
фургончик ящики с клубникой.
- Можно помочь?
Подходя к фургону, Джерри старался потверже ударять подошвами о землю,
хотя и без этого, конечно же, женщина не могла не слышать его - хотя бы по
шуму подъезжающей машины.
- Можно помочь? - повторил он, переходя с французского на русский.
Женщина глянула на него сквозь очки, суховато улыбнулась и повела
рукой - сначала в сторону его светлого пальто, потом - в сторону угрожающе
сочащихся ягод.
- О, это пустяки.
Он поднялся по ступеням и ухватился за ручки верхнего ящика. Женщина
помедлила, потом кивнула, перешла в ароматный сумрак фургона и стала
принимать у него ящики один за другим, укладывая Pix в глубине на
специальных полках, также не произнося ни слова. Вдруг распрямилась и
помахала кому-то.
Он оглянулся.
Первое впечатление было: старик, стоявший в дверях оранжереи, чем-то
очень разгневан. Хотя поза его была абсолютно спокойной, седая бородка мирно
стекала на рабочий халат, а в руках он держал какие-то уж символически
мирные предметы - ведро с нарезанными гвоздиками и пучок (пародия на
молнии?) зеленого лука, - впечатление разгневанности не проходило. Потом
Джерри понял: цвет лица. Не старческий румянец, не склеротическая сеть
жилок, вырывающаяся на поверхность под напором алкоголя, а та сплошная
краснота, которой тонкая и нежная кожа отзывается на солнечный жар. Или на
жар, идущий изнутри. И даже вопросительно-приветливая улыбка не заслоняла
этого ощущения разгневанности.