"Сэйси Екомидзо. Деревня Восьми могил " - читать интересную книгу автора

Взглянув на улыбающегося человека, вошедшего в комнату, где кроме меня
никого не было, я подумал было, что это кто-то другой. Почему-то я воображал
себе Киндаити более представительным.
- Извините, заставил вас ждать. Я Коскэ Киндаити. - Он поклонился.
Я вопросительно смотрел на него. На вид лет тридцать пять, небольшого
роста, буйная шевелюра. В общем-то не особенно приметный человек. Довольно
потрепанные хакама <Хакама-у мужчин широкие шаровары, напоминающие юбку, у
женщин - просторная юбка. Являются частью традиционной парадной одежды.>
придавали ему сходство с чиновником деревенской администрации или учителем
младших классов. Ко всему прочему, он слегка заикался.
- Меня зовут Тацуя. Вы хотели поговорить со мной?
- Да. Спросить кое о чем. - Киндаити по-прежнему улыбался, но его
взгляд, казалось, прожигал меня насквозь, - Я понимаю, задавать подобный
вопрос бестактно, и все же... Вы знаете, какие слухи о вас ходят по деревне?
- Слухи по деревне? Что вы имеете в виду?
- Я имею в виду слухи, связанные со смертью вашего старшего брата.
Дикие слухи...
Сердце у меня учащенно забилось.
Заметив мою озабоченность, Коскэ Киндаити усмехнулся:
- У вас самого, стало быть, есть подозрения. Тогда почему вы не скажете
о них вслух?
- А почему... Почему вы решили, что я имею право делиться с кем-то
своими подозрениями? - раздраженно ответил я вопросом на вопрос. - Рядом
находился врач. Как мог я, к медицине никакого отношения не имеющий,
высказывать какие-то свои соображения?
- М-м~м... Это резонный довод. И все же, Тацуя-кун, хотел бы дать вам
совет: если в будущем что бы то ни было покажется вам подозрительным,
необычным, лучше без колебаний сразу же заявить об этом вслух. Если не
сделать этого, трудно вообразить, к каким горьким последствиям это может
привести.
- Господин Киндаити, что кроется за этими вашими словами?
- Видите ли, у вас представление о деревенских несколько искаженное. Но
коль скоро вы вернулись в родные места, вы должны быть готовы ко всякому.
Местные жители ожидают новых несчастий. Да, конечно, люди здесь суеверны, но
именно поэтому еще более опасны. И упрямы настолько, что доводы разума
бессильны. Тут считают вас причастным и к смерти деда Усимацу, и к смерти
брата. И уверенность в этом у них только крепнет. Вам надо быть чрезвычайно
осмотрительным.
На мое сердце легла свинцовая тяжесть.
- Простите, Тацуя-кун. Мы видим друг друга первый раз, а я такого
наговорил... - снова мягко улыбнулся мне Киндаити, - но примите это как
выражение заботы старшего о младшем... Так что, Тацуя-кун, расскажите, что
вы думаете о последних минутах жизни вашего брата. Я понимаю, излагать
собственные ощущения нелегко, постарайтесь дать объективно общую картину.
Да, так мне действительно было легче. Я, как сумел, изложил подробности
происходившего в комнатке со спертым воздухом в последние минуты жизни
брата. Иногда Киндаити прерывал мой монолог, и его вопросы и замечания
освежали мою память.
Когда я наконец закончил рассказ, он спросил:
- А когда вы сравнили агонию старика Усимацу с обстоятельствами кончины