"Сэйси Екомидзо. Деревня Восьми могил " - читать интересную книгу автора Взглянув на улыбающегося человека, вошедшего в комнату, где кроме меня
никого не было, я подумал было, что это кто-то другой. Почему-то я воображал себе Киндаити более представительным. - Извините, заставил вас ждать. Я Коскэ Киндаити. - Он поклонился. Я вопросительно смотрел на него. На вид лет тридцать пять, небольшого роста, буйная шевелюра. В общем-то не особенно приметный человек. Довольно потрепанные хакама <Хакама-у мужчин широкие шаровары, напоминающие юбку, у женщин - просторная юбка. Являются частью традиционной парадной одежды.> придавали ему сходство с чиновником деревенской администрации или учителем младших классов. Ко всему прочему, он слегка заикался. - Меня зовут Тацуя. Вы хотели поговорить со мной? - Да. Спросить кое о чем. - Киндаити по-прежнему улыбался, но его взгляд, казалось, прожигал меня насквозь, - Я понимаю, задавать подобный вопрос бестактно, и все же... Вы знаете, какие слухи о вас ходят по деревне? - Слухи по деревне? Что вы имеете в виду? - Я имею в виду слухи, связанные со смертью вашего старшего брата. Дикие слухи... Сердце у меня учащенно забилось. Заметив мою озабоченность, Коскэ Киндаити усмехнулся: - У вас самого, стало быть, есть подозрения. Тогда почему вы не скажете о них вслух? - А почему... Почему вы решили, что я имею право делиться с кем-то своими подозрениями? - раздраженно ответил я вопросом на вопрос. - Рядом находился врач. Как мог я, к медицине никакого отношения не имеющий, высказывать какие-то свои соображения? совет: если в будущем что бы то ни было покажется вам подозрительным, необычным, лучше без колебаний сразу же заявить об этом вслух. Если не сделать этого, трудно вообразить, к каким горьким последствиям это может привести. - Господин Киндаити, что кроется за этими вашими словами? - Видите ли, у вас представление о деревенских несколько искаженное. Но коль скоро вы вернулись в родные места, вы должны быть готовы ко всякому. Местные жители ожидают новых несчастий. Да, конечно, люди здесь суеверны, но именно поэтому еще более опасны. И упрямы настолько, что доводы разума бессильны. Тут считают вас причастным и к смерти деда Усимацу, и к смерти брата. И уверенность в этом у них только крепнет. Вам надо быть чрезвычайно осмотрительным. На мое сердце легла свинцовая тяжесть. - Простите, Тацуя-кун. Мы видим друг друга первый раз, а я такого наговорил... - снова мягко улыбнулся мне Киндаити, - но примите это как выражение заботы старшего о младшем... Так что, Тацуя-кун, расскажите, что вы думаете о последних минутах жизни вашего брата. Я понимаю, излагать собственные ощущения нелегко, постарайтесь дать объективно общую картину. Да, так мне действительно было легче. Я, как сумел, изложил подробности происходившего в комнатке со спертым воздухом в последние минуты жизни брата. Иногда Киндаити прерывал мой монолог, и его вопросы и замечания освежали мою память. Когда я наконец закончил рассказ, он спросил: - А когда вы сравнили агонию старика Усимацу с обстоятельствами кончины |
|
|