"Томас Стернз Элиот. Бесплодная земля (1922) " - читать интересную книгу автора Только раз повернулся в замке
Думаем все о ключе, каждый в темнице своей О ключе, ощущая темницу Лишь ночью - и звуки эфира На миг оживляют разбитого Кориолана DA Damyata: Судно слушалось Радостно твердой руки у кормила Море спокойно, и сердце послушалось бы Радостно, только позволь ему - забьется Как велено кормчим На берегу я сидел И удил, пустыня за моею спиною Наведу ли порядок я в землях моих? Лондонский мост падает падает падает Poi s'ascose nel foco che gli affirm {*} {* И скрылся там, где скверну жжет пучина (итал.).} Quando fiam uti chelidon {*} - Ласточка ласточка {* ...когда же я стану, как ласточка (лат.).} La Prince d'Aquitaine a la tour abolie {*} {* Аквитанский принц у разрушенной башни (франц.).} Обломками сими подпер я руины мои Будет вам зрелище! Иеронимо вновь безумен. {* Давай, сострадай, властвуй собой (санскрит.).} Shantih shantih shantih {*} {* Заключительные слова из "Упанишад". В автокомментарии Элиот переводит их как "Мир (покой), превосходящий всякое понимание" (the Peace which passeth understanding). Характерно, что отсылки к соответствующему библейскому тексту: "The Peace of God which passeth understanding" (Philippians, 4, 7) Элиот не дает.} Перевод С. Степанова БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ А то еще видал я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: "Сивилла, чего ты хочешь?", а она в ответ: "Хочу умереть". Петроний "Сатирикон" Посвящается Эзре Паунду Il miglior fabbro {*}. {* Мастеру выше, чем я (итал.).} |
|
|