"Томас Стернз Элиот. Бесплодная земля (1922) " - читать интересную книгу автора I. ПОГРЕБЕНИЕ МЕРТВОГО
Апрель, беспощадный месяц, выводит Сирень из мертвой земли, мешает Воспоминанья и страсть, тревожит Сонные корни весенним дождем. Зима дает нам тепло, покрывает Землю снегом забвенья, лелеет Каплю жизни в засохших клубнях. Лето напало на нас, пронесшись над Штарнбергерзее Внезапным ливнем; мы скрылись под колоннадой И вышли, уже на солнечный свет, в Хофгартен И выпили кофе, и целый час проболтали. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutschl. {* Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистокровная немка (нем.).} А когда мы в детстве ездили в гости к эрцгерцогу - Он мой кузен - он меня усадил на санки, А я испугалась. "Мари, - сказал он, - Мари, Держись покрепче!" И мы понеслись. В горах там привольно. По ночам я читаю, зимою езжу на юг. Что там за корни в земле, что за ветви растут Из каменистой почвы? Этого, сын человека, Ты не скажешь, не угадаешь, ибо узнал лишь А мертвое дерево тени не даст, ни сверчок утешенья, Ни камни сухие журчанья воды. Лишь Тут есть тень под этой красной скалой (Приди же в тень под этой красной скалой), И я покажу тебе нечто, отличное От тени твоей, что утром идет за тобою, И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку; Я покажу тебе ужас в пригоршне праха. Frisch weht der Wind, Der Heimat zu Mein Irisch Kind, Wo weilest du? {*} {* Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.).} "Ты преподнес мне гиацинты год назад, Меня прозвали гиацинтовой невестой". - И все же когда мы ночью вернулись из сада, Ты - с охапкой цветов и росой в волосах, я не мог Говорить, и в глазах потемнело, я был Ни жив ни мертв, я не знал ничего, Глядя в сердце света, в молчанье. |
|
|