"Томас Стернз Элиот. Бесплодная земля (1922) " - читать интересную книгу автора Лишь петушок на флюгере
Ку-ка-реку ку-ка-реку При блеске молний. И влажный порыв, Приносящий дождь. Ганг обмелел, и безвольные листья Ждали дождя, а черные тучи Над Гимавантом {*} сгущались вдали. {* Гимавант - священная гора в Гималаях.} Замерли джунгли, сгорбясь в молчанье. И тогда сказал гром ДА Датта: что же мы дали? Друг мой, кровь задрожавшего сердца, Дикую смелость гибельного мгновенья Чего не искупишь и веком благоразумия Этим, лишь этим существовали Чего не найдут в некрологах наших В эпитафиях, затканных пауками Под печатями, взломанными адвокатом В опустевших комнатах наших ДА Даядхвам: я слышал, как ключ Однажды в замке повернулся однажды Каждый в тюрьме своей думает о ключе Лишь ночью на миг эфирное колыханье Что-то будит в поверженном Кориолане. ДА Дамьята: {*} лодка весело {* Датта, даядхвам, дамьята - дай, сочувствуй, владей (санскр.).} Искусной руке моряка отвечала В море спокойно, и сердце весело Могло бы ответить на зов и послушно забиться Под властной рукой Я сидел у канала И удил, за спиною - безводная пустошь Наведу ли я в землях моих порядок? Лондонский мост рушится рушится рушится Poi s'ascose nel foco che gli affirm {*} Quando fiam uti chelidon {**} - О ласточка ласточка Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie {***} Обрывками этими я укрепил свои камни Так я вам это устрою. Иеронимо снова безумен. Датта. Даядхвам. Дамьята. Шанти шанти шанти {****} {* "И скрылся там, где скверну жжет пучина" (Данте, "Чистилище", XXVI, |
|
|