"Стенли Эллин. Самое-самое" - читать интересную книгу автора

сделать, но не думая как. И когда он наконец поднялся и взглянул на
лежащее перед ним тело и весь ужас случившегося дошел до него, он
растерялся. Душа отлетела, сомнений в этом быть не могло, но тело,
тело-то осталось. И что же, Господи, с ним теперь делать?
Он мог запихнуть его в шкаф, чтобы по крайней мере оно не бросалось
в глаза, но что толку? Ведь миссис Марш все равно придет завтра утром
- убираться и выбрасывать мусор, - а замка в шкафу нет, значит, тело
от нее не спрячешь.
Или взять стоящий в углу чемодан Чарли Принса, положить его туда и
куда-нибудь отправить. Но куда? В отчаянии он стал обдумывать этот
вариант, но в конце концов вынужден был прийти к выводу, что в мире
нет такого места, куда можно отправить чемодан с телом, будучи
уверенным, что убийство не раскроют.
Но в отношении чемодана Артур шел по верному пути, и, когда план
наконец созрел, он с готовностью решил ему следовать. В глубине дома
миссис Марш находилась кладовка - сырой погреб с тяжелой дверью,
которая, хотя никогда не запиралась, делала комнату безлюдной,
заброшенной и холодной - и зимой и летом. Пусть труп спокойно там
разлагается - никто и не узнает. Значит, избавиться все-таки удастся,
надо только запихнуть его в чемодан и отнести вниз, в кладовку.
К своему неудовольствию, Артур обнаружил, что, хотя чемодан был
очень большой, тело в него влезало с трудом, и, прежде чем получилось,
пришлось как следует потрудиться. Но наконец он закрыл чемодан на
замок и покатил в коридор. И все же, когда Артур спускался с лестницы,
где-то на полпути это произошло. Он почувствовал, что чемодан сползает
со спины, сделал отчаянное усилие удержать его, но в следующее
мгновение чемодан уже летел через голову вниз, с грохотом, от которого
дом содрогнулся. Артур тотчас же бросился за ним, успел увидеть, что
он не раскрылся, и вдруг понял, что стоит нос к носу с миссис Марш.
Она застыла в позе испуганного привидения - в белом фланелевом
халате, спадавшем на лодыжки, ладони прижаты к губам, а глаза широко
раскрыты.
- Неужели, - сказала она, - неужели нельзя поаккуратнее!
Артур заслонил чемодан собой - будто она могла видеть сквозь стены.
- Из-извините, - начал он запинаясь. - Тысячу раз извините, я не
хотел шуметь, но он вдруг выскользнул...
Она тихо покачала головой и строго продолжала:
- Так ведь и стены можно оцарапать. Или пораниться самому.
- Нет, - поспешно заверил он ее, - никакого ущерба. Никакого.
Она пристально посмотрела мимо него на чемодан.
- О, да это же шикарный чемодан мистера Принса, а? И куда вы его
несете в такое время?
Артур почувствовал, как на его лице выступили капельки пота.
- Никуда, - хрипло ответил он и потом, когда она нахмурила брови,
удивившись такому ответу, быстро добавил: - То есть в кладовку.
Знаете, Чарли, мистер Принс, хотел мне помочь, но задержался, и я
решил сам.
- Но он, должно быть, такой тяжелый.
Ее теплый сочувственный тон помог Артуру успокоиться, и его мысли
задвигались теперь с точной уверенностью секундной стрелки хороших