"Густав Эмар. Дикая кошка (Рассказ)" - читать интересную книгу автора

славнейших воинов своего племени.
Сидя небрежно на своей лошади и полузакрывши свои глаза, качая головою,
он притворился дремлющим.
Остальные два всадника ехали за ним на некотором расстоянии.
Из них младший был в мундире штаб-офицера английской армии и казалось
был начальником второго; в них легко можно было узнать испанских
американцев.
И действительно первый был полковник дон Дьего де Лара, адъютант
президента Чилийской республики, имевший очень важное поручение к
Техуельским индейцам.
Ему было не более 26 лет, он был высок и строен; у него была
аристократическая внешность, которая внушала доверие; блестящий лазоревый
оттенок его больших гордых и отважных глаз при пепельном цвете его длинных
вьющихся волос, которые в беспорядке ниспадали на плечи, придавал
выразительность этому столь редкому в Америке типу блондина.
Он был одарен светлым умом, чрезвычайной нежностью чувств и добрым
сердцем; он привлекал своей кротостью всех, с кем сводил его случай.
Что же касается старого слуги, который ехал за полковником, то ему было
около 50 лет. Он был высок и худощав, у него было отважное лицо;
проницательный взор и хитрая улыбка. Это был настоящий тип тех драчливых,
задиристых кутил и бреттеров креолов, которые всегда готовы вынуть свою
шпагу, ухаживать за хорошенькими женщинами или выпить, не заплативши в
пульперии*, но которые между тем имеют прекрасный характер.
______________
* Pulperia, лавочка, в которой продают все, кроме материй.

Этого человека звали Перрико; он привязался к семье Лара и в
особенности к полковнику, который родился на его глазах и был предан этой
семье всей душой; наконец дон Дьего весьма уважал его, потому что он открыл
под грубоватой внешностью своего слуги самые добрые качества.
Этот человек был чрезвычайно веселого характера; он всегда готов был
смеяться в самых серьезных и самых отчаянных случаях; часто он ободрял
своего барина или шуткой, или каким-нибудь коленцем ("lazzi").
Между двумя этими людьми, поставленными судьбой в два столь различные
общественных положения, непостижимым образом существовала неразрывная связь.
Отправившись в три часа ночи из Санта Роза де Лас Андес, наши
путешественники остановились и ожидали, пока не спадет невыносимый
полдневный зной, и в то время, когда мы встречаем их едущими вдоль берегов
рио Вермейо, прошло не более двух часов, как они продолжили путь.
В этих местах не бывает сумерек; ночь наступает почти внезапно; так по
мере того, как солнце склонялось к горизонту, небо равномерно покрывалось
тенью и в то время, как дневное светило скрылось, наступила темная ночь.
Безмолвное до этого льяно, как будто бы пробудилось вдруг: задыхавшиеся
от зноя птицы устроили громадный концерт, к которому по временам
примешивались долетавшие из глубины непроходимых лесов кваканье каркажу и
вой диких зверей, которые выходили из своих логовищ и сходились на берегу
реки для утоления жажды.
На пути ли от Тихого океана в восточную степь или же на пути из Сан-Луи
де Мендоса в Чили, перевалив за первые гряды Кордильер и оставив за собою
далеко Templados с его умеренным климатом, его апельсинные, лимонные,