"Густав Эмар. Чистое сердце ("Чистое Сердце" #3)" - читать интересную книгу автора

Техасское войско, несмотря на свою разнородность, продвигалось, тем не
менее, в порядке, который сделал бы честь и регулярной армии.
Дон Фелисио Пас разослал во все стороны патрули, которые, двигаясь
перед авангардом, должны были осматривать местность. Но несмотря на эту
предосторожность, от того ли, что мексиканцы скрывались в неприступных
местах, или от чего-либо другого, но только разведчики не заметили их, и
авангард стал продвигаться все быстрее и быстрее, тогда как бдительность
командиров начала значительно ослабевать.
Авангард доехал до места, где стоял крест, близ Рио-Тринидада. Переход
был коротким, и войска, идя обычным походным шагом, совершили его менее чем
за два часа. Только возле самой развилки дорога стала заметно сужаться и
скоро превратилась в тропинку, по которой с трудом могли пройти в ряд три
или четыре солдата.
Мы уже сказали, что по обеим сторонам этой дороги тянулись топи, а так
же и то, что нет ничего опаснее этих болот с обманчивой внешностью
роскошного зеленого луга. Дикие звери, направляемые инстинктом, за долгие
столетия протоптали себе через них тропинки к водопою, и дорога, по которой
шла техасская армия, была не чем иным, как одной из таких тропинок.
Миновав развилку у креста приблизительно в девять часов утра, техасское
войско после двадцатиминутного отдыха снова выступило в поход.
Беспрепятственно выйдя из ущелья Серро-Пардо к лугу, с которого уже
виднелась река с выброшенными на берег судами, которые и были целью этого
перехода, дон Фелисио Пас без всякой видимой причины повернул фронт своего
отряда и приказал ему сдвинуться в колонну. Когда это было исполнено, он
скомандовал "стой", а сам, повернув лошадь, снова въехал в ущелье, но на
этот раз совсем один. Дорогой он бросал вокруг себя пытливые взгляды, но,
насколько мог видеть его глаз, тропинка впереди была совершенно пуста. Дон
Фелисио остановился и, нагнувшись к лошади, будто для того, чтобы поправить
на ней уздечку, потрепал ее по шее и несколько раз крикнул, подражая крику
ворона. Тотчас же из кустов, окаймлявших в этом месте дорогу, раздался
шипящий и отрывистый крик нырка, затем кусты раздвинулись, и из них вышел
человек. Это был полковник дон Хуан Мелендес де Гонгора. Дон Фелисио,
казалось, нисколько не удивился его появлению. Он только слегка поклонился и
быстро подъехал к нему.
- Спрячьтесь в кусты, полковник, - сказал он ему, - вы же знаете, что
за каждым листом на дереве скрываются глаза. Если меня одного увидят на
дороге, то в моем присутствии не найдут ничего подозрительного, но если
увидят вас, карамба!.. Не следует, чтобы вас видели. Мы прекрасно можем
разговаривать на расстоянии - здесь нас могут услышать только уши друзей.
- Вы как всегда благоразумны, дон Фелисио.
- Вовсе нет! Я только хочу отомстить этим разбойникам, которые
захватили и разграбили так много великолепных поместий, а ненависть внушает
осторожность.
- Каковы бы ни были причины ваших поступков, они вдохновляют вас, а это
главное. Но возвратимся к нашему делу. Что вам нужно от меня? - спросил
полковник.
- Мне нужно узнать от вас две вещи.
- Что именно?
- Действительно ли доволен генерал Рубио планом, который я ему
предложил?