"Сюсаку Эндо. Молчание" - читать интересную книгу автора

- Нет, мы не можем этого допустить. Лучше мы сами уйдем отсюда. -
Гаррпе повернулся к перепуганному Китидзиро. - Что, если нам, к примеру,
укрыться на острове, где твоя родная деревня?
Китидзиро молчал, вид у него был жалкий. Ясно было, что при таком
повороте событий этот робкий, слабый духом человек терзается из-за того, что
вообще привез нас сюда и сам теперь попал из-за этого в переплет. Он
лихорадочно размышлял над тем, как сохранить совесть христианина и в то же
время спасти свою шкуру. Потирая руки и поблескивая хитрыми глазками, он
повел речь о том, что жители Гото тоже вряд ли избегнут такой же участи.
Лучше бежать подальше и скрыться в каком-нибудь глухом уголке. Так ничего и
не решив в ту ночь, оба крадучись спустились в долину.
Наутро в настроениях крестьян наметились разногласия. По словам Мокити,
мнения разделились: одни считали, что лучше переправить нас куда-нибудь в
другое место, тогда как другие настаивали на том, чтобы до последней
возможности прятать нас у себя, Некоторые как будто даже говорили во
всеуслышание, что это мы с Гаррпе навлекли беду на деревню. Но Мокити,
Итидзои О-Мацу выказали твердость сверх всякого ожидания. По их мнению,
падре нужно оберегать, чего бы это не стоило.
Вот на этот раскол и рассчитывали власти. Восьмого числа снова прибыли
стражники - на этот раз с ними был не тот свирепый самурай, а пожилой
чиновник. Он с сочувственной улыбкой принялся втолковывать крестьянам, в чем
их выгода, что они могут приобрести и что потерять. На сей раз он посулил,
что тому, кто честно укажет виновных, будет позволено вносить меньшую
подать. Какой соблазн для этих нищих крестьян! И все-таки они сумели
побороть искушение.
- Ну, раз вы отвергаете такие выгодные условия, значит, мне остается
только поверить вам, - с улыбкой сказал самурай, оглядываясь на спутников. -
Однако я должен посоветоваться, кто из вас говорит правду: вы или наш
осведомитель? Только тогда мы вернем вам ваших заложников... Пусть трое из
вас завтра прибудут в Нагасаки. Ничего плохого мы им не сделаем, можете не
тревожиться.
Ни в интонации, ни в самих словах его не ощущалось угрозы, но именно
потому крестьянам стало ясно, что это западня. Ночью деревенские долго
обсуждали, кому отправиться завтра в управу Нагасаки. Те, кому предстояло
стать заложниками, может быть, уже никогда не вернутся назад. При мысли об
этом даже так называемые "отцы" невольно готовы были пойти на попятную...
Сгрудившись в тесной хижине, крестьяне вглядывались в лица друг друга, и
каждый молился в душе, чтобы его миновала горькая чаша.
Наверное, по этой причине выбор пал на Китидзиро. Ведь он был чужак, из
другой деревни, да и к тому же из-за него стряслась беда - таково было,
пожалуй, общее мнение. Оказавшись в роли козла отпущения, бедняга совсем пал
духом, на глазах у него выступили слезы. Он разразился бранью, но крестьяне
твердили свое: "Ради всего святого... У всех жены, дети, а ты - человек
посторонний, чиновники, пожалуй, строго с тебя не спросят".
По свойственной ему слабости он не смог решительно отказаться.
- Я тоже пойду, - внезапно сказал Итидзо. Все были поражены, услыхав
это от молчаливого угрюмого Итидзо. Тут и Мокити заявил, что тоже желает
присоединиться.
Девятого числа день выдался пасмурный, с утра моросило, сквозь пелену
дождя смутно виднелся лес перед хижиной. Трое будущих заложников поднялись к