"Сюзанна Энок. Не устоять! " - читать интересную книгу автора

- Это меня не удивляет. - Рейф откинулся на спинку кресла и небрежно
поинтересовался у Мэй: - А этому вашему сквайру сколько лет?
- По меньшей мере сто, - с умным видом ответила Мэй.
Сердце у Фелисити снова неизвестно от чего вдруг заколотилось. Да нет,
ей показалось. Конечно, ревность тут ни при чем. С какой, собственно говоря,
стати? Они же едва знакомы.
- Почему вас это интересует? Рейф ответил ей прямым взглядом.
- Потому что этим утром вы просто очаровательны. И мне захотелось
удостовериться, что кто-то еще - помимо меня, разумеется, - ценит вашу
красоту.
- Улыбнувшись, он встал из-за стола и вышел, оставив Фелисити в
растерянности смотреть на закрытую дверь и задаваться вопросом - а не
потеряла ли она в свою очередь рассудок. Не было никаких причин радоваться
комплиментам случайного знакомца, к тому же слегка тронутого, каким бы
красивым и привлекательным тот ей ни казался. И тем более не следовало
надевать этим утром свое лучшее домашнее платье лишь ради того, чтобы ему
понравиться. Фелисити критически оглядела свою желто-зеленую муслиновую
юбку. По крайней мере он все заметил и оценил. Это уже было приятно тем
более что сейчас ей все равно придется переодеться, потому что одежда эта
вовсе не для разгребания развалин.
- Ты ему нравишься! - горячо прошептала Мэй и захихикала.
- Тише, глупенькая, - покачала головой Фелисити и принялась наконец за
завтрак.

***

- Так вы стряпчий или нет?
Молодой человек, который сидел напротив Рейфа в тесной конторе, еще раз
беспокойно повозил по столу промокашкой, испещренной чернильным пятнами.
- Стряпчий. Только вот...
- Только вот что? - наклонился к собеседнику Рейф.
- Понимаете, это в высшей степени незаконно, мистер... мистер Бэнкрофт.
Вы должны понимать, я ведь здесь живу. И я бы никогда...
- Вы бы никогда не опустились до того, чтобы продать поместье без
разрешения либо подтверждения на то со стороны владельца, что в обоих
случаях будет незаконным и дурно пахнущим делом. - Рейф постучал согнутым
указательным пальцем по названию поместья в дарственной, которая по-прежнему
лежала на столе перед стряпчим. - Я аплодирую вашей добропорядочности и
строгости, с которыми вы встаете на защиту своих сограждан. Но будь я
проклят, если теперь не я владелец поместья Фортон-Холл!
Темноволосый юнец, заикаясь, опять забормотал свое. Не утерпев, Рейф
вскочил со своего места и принялся мерить широкими шагами узкий промежуток
между столом и дверью. Он понимал, что ему вовсе не просто внятно объяснить
свое присутствие здесь, и тем более в наряде восемнадцатого века. Как только
он заявил свои права владения на Фортон-Холл, ему пришлось еще раз
пересказать всю эту чертову историю. По крайней мере юный мистер Гиббс бывал
по служебным делам в Лондоне и знал, что у герцога Хайброу действительно два
сына, хотя и было очевидно: в том, что Рейф - один из них, он сильно
сомневается.
- Послушайте. Я вовсе не собираюсь продавать поместье Фортон-Холл до