"Сюзанна Энок. Не устоять! " - читать интересную книгу автора - Это меня не удивляет. - Рейф откинулся на спинку кресла и небрежно
поинтересовался у Мэй: - А этому вашему сквайру сколько лет? - По меньшей мере сто, - с умным видом ответила Мэй. Сердце у Фелисити снова неизвестно от чего вдруг заколотилось. Да нет, ей показалось. Конечно, ревность тут ни при чем. С какой, собственно говоря, стати? Они же едва знакомы. - Почему вас это интересует? Рейф ответил ей прямым взглядом. - Потому что этим утром вы просто очаровательны. И мне захотелось удостовериться, что кто-то еще - помимо меня, разумеется, - ценит вашу красоту. - Улыбнувшись, он встал из-за стола и вышел, оставив Фелисити в растерянности смотреть на закрытую дверь и задаваться вопросом - а не потеряла ли она в свою очередь рассудок. Не было никаких причин радоваться комплиментам случайного знакомца, к тому же слегка тронутого, каким бы красивым и привлекательным тот ей ни казался. И тем более не следовало надевать этим утром свое лучшее домашнее платье лишь ради того, чтобы ему понравиться. Фелисити критически оглядела свою желто-зеленую муслиновую юбку. По крайней мере он все заметил и оценил. Это уже было приятно тем более что сейчас ей все равно придется переодеться, потому что одежда эта вовсе не для разгребания развалин. - Ты ему нравишься! - горячо прошептала Мэй и захихикала. - Тише, глупенькая, - покачала головой Фелисити и принялась наконец за завтрак. *** - Так вы стряпчий или нет? Молодой человек, который сидел напротив Рейфа в тесной конторе, еще раз беспокойно повозил по столу промокашкой, испещренной чернильным пятнами. - Стряпчий. Только вот... - Только вот что? - наклонился к собеседнику Рейф. - Понимаете, это в высшей степени незаконно, мистер... мистер Бэнкрофт. Вы должны понимать, я ведь здесь живу. И я бы никогда... - Вы бы никогда не опустились до того, чтобы продать поместье без разрешения либо подтверждения на то со стороны владельца, что в обоих случаях будет незаконным и дурно пахнущим делом. - Рейф постучал согнутым указательным пальцем по названию поместья в дарственной, которая по-прежнему лежала на столе перед стряпчим. - Я аплодирую вашей добропорядочности и строгости, с которыми вы встаете на защиту своих сограждан. Но будь я проклят, если теперь не я владелец поместья Фортон-Холл! Темноволосый юнец, заикаясь, опять забормотал свое. Не утерпев, Рейф вскочил со своего места и принялся мерить широкими шагами узкий промежуток между столом и дверью. Он понимал, что ему вовсе не просто внятно объяснить свое присутствие здесь, и тем более в наряде восемнадцатого века. Как только он заявил свои права владения на Фортон-Холл, ему пришлось еще раз пересказать всю эту чертову историю. По крайней мере юный мистер Гиббс бывал по служебным делам в Лондоне и знал, что у герцога Хайброу действительно два сына, хотя и было очевидно: в том, что Рейф - один из них, он сильно сомневается. - Послушайте. Я вовсе не собираюсь продавать поместье Фортон-Холл до |
|
|