"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

После этого я нанялся в книжную лавку, что в Накадори, и ушел из нее на
десятый день.
- Если тебе так быстро надоедает служба, - усмехнулся Иидзима, то как
же ты сможешь служить у меня?
- У вас мне не надоест, ваша милость, - возразил Коскэ. - Я ведь всегда
мечтал поступить на службу к самураю. У меня есть дядя, и я просил его
устроить меня, но он считает, что служить у самурая чересчур тяжело. Он
убеждал меня служить у торговцев и ремесленников, старался, устраивал
меня, а я со злости уходил отовсюду.
- Но почему ты хочешь служить именно у самурая? Служба эта
действительно тяжелая и строгая!
- В услужении у самурая, ваша милость, - ответил Коскэ, - я надеялся
научиться фехтованию.
- Тебе так нравится фехтование? - удивился Иидзима.
Коскэ сказал:
- Мне стало доподлинно известно, что господин Курихаси с улицы Бантё и
ваша милость являетесь признанными мастерами старинной школы "синкагэ-рю",
и я решил во что бы то ни стало поступить на службу в один из этих домов.
Мое желание исполнилось, я стал вашим слугой и возношу благодарность за
то, что мои молитвы были услышаны. Я поступил к вам в надежде, что, может
быть, ваша милость согласится в свободное время хотя бы понемногу учить
меня искусству фехтования. Я надеялся, что в доме есть молодой господин и
я, ухаживая за ним, буду наблюдать со стороны за его упражнениями и смогу
усвоить, хотя бы некоторые выпады. К сожалению, молодого господина не
оказалось. Есть всего лишь барышня, дочь вашей милости, жить она изволит в
усадьбе в Янагисиме, и ей семнадцать лет. Как хорошо было бы, если бы в
доме жил молодой господин! Ведь барышня в доме самурая все равно что навоз!
Иидзима рассмеялся.
- А ты, однако, нахал, - сказал он. - Впрочем, ты прав. Женщина в доме
самурая действительно все равно что навоз.
- Простите великодушно, - смущенно сказал Коскэ. - Я забылся и
наговорил неприличных слов... Но, ваша милость, скажите, могу ли я
надеяться, что вы согласитесь в свободное время, как я сейчас говорил,
наставлять меня в фехтовании?
- Видишь ли, - ответил Иидзима, - недавно я получил новую должность, и
у меня теперь по горло всяких дел, да и площадки для фехтования у нас нет.
Впрочем, как-нибудь на досуге мы займемся... А чем торгует твой дядя?
- Он мне не родной, - сказал Коскэ. - Просто он был поручителем за отца
перед хозяином нашего дома и взял меня в племянники.
- Вот как... А сколько лет твоей матушке?
- Матушка оставила меня, когда мне было четыре года. Говорили, что она
уехала в Этиго.
- Какая же она бессердечная женщина, - сказал Иидзима.
- Это не совсем так, ваша милость. Ее вынудило к этому дурное поведение
отца.
- А отец твой жив?
- Отец умер, - грустно ответил Коскэ. - У меня не было ни братьев, ни
других родственников, и позаботиться обо мне было некому. Наш поручитель,
господин Ясубэй, взял меня к себе и воспитывал с четырех лет. Он относится
ко мне как к родному... А теперь я слуга вашей милости и прошу не