"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автораПосле этого я нанялся в книжную лавку, что в Накадори, и ушел из нее на
десятый день. - Если тебе так быстро надоедает служба, - усмехнулся Иидзима, то как же ты сможешь служить у меня? - У вас мне не надоест, ваша милость, - возразил Коскэ. - Я ведь всегда мечтал поступить на службу к самураю. У меня есть дядя, и я просил его устроить меня, но он считает, что служить у самурая чересчур тяжело. Он убеждал меня служить у торговцев и ремесленников, старался, устраивал меня, а я со злости уходил отовсюду. - Но почему ты хочешь служить именно у самурая? Служба эта действительно тяжелая и строгая! - В услужении у самурая, ваша милость, - ответил Коскэ, - я надеялся научиться фехтованию. - Тебе так нравится фехтование? - удивился Иидзима. Коскэ сказал: - Мне стало доподлинно известно, что господин Курихаси с улицы Бантё и ваша милость являетесь признанными мастерами старинной школы "синкагэ-рю", и я решил во что бы то ни стало поступить на службу в один из этих домов. Мое желание исполнилось, я стал вашим слугой и возношу благодарность за то, что мои молитвы были услышаны. Я поступил к вам в надежде, что, может быть, ваша милость согласится в свободное время хотя бы понемногу учить меня искусству фехтования. Я надеялся, что в доме есть молодой господин и я, ухаживая за ним, буду наблюдать со стороны за его упражнениями и смогу усвоить, хотя бы некоторые выпады. К сожалению, молодого господина не оказалось. Есть всего лишь барышня, дочь вашей милости, жить она изволит в доме жил молодой господин! Ведь барышня в доме самурая все равно что навоз! Иидзима рассмеялся. - А ты, однако, нахал, - сказал он. - Впрочем, ты прав. Женщина в доме самурая действительно все равно что навоз. - Простите великодушно, - смущенно сказал Коскэ. - Я забылся и наговорил неприличных слов... Но, ваша милость, скажите, могу ли я надеяться, что вы согласитесь в свободное время, как я сейчас говорил, наставлять меня в фехтовании? - Видишь ли, - ответил Иидзима, - недавно я получил новую должность, и у меня теперь по горло всяких дел, да и площадки для фехтования у нас нет. Впрочем, как-нибудь на досуге мы займемся... А чем торгует твой дядя? - Он мне не родной, - сказал Коскэ. - Просто он был поручителем за отца перед хозяином нашего дома и взял меня в племянники. - Вот как... А сколько лет твоей матушке? - Матушка оставила меня, когда мне было четыре года. Говорили, что она уехала в Этиго. - Какая же она бессердечная женщина, - сказал Иидзима. - Это не совсем так, ваша милость. Ее вынудило к этому дурное поведение отца. - А отец твой жив? - Отец умер, - грустно ответил Коскэ. - У меня не было ни братьев, ни других родственников, и позаботиться обо мне было некому. Наш поручитель, господин Ясубэй, взял меня к себе и воспитывал с четырех лет. Он относится ко мне как к родному... А теперь я слуга вашей милости и прошу не |
|
|