"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

воды, он кое-как обмыл руки, но теперь барышня, оробев, нипочем не хотела
расстаться с полотенцем.
Синдзабуро, не спуская глаз с прекрасной девицы, потянул полотенце к
себе. Она в смятении не отпускала. Тогда он с превеликой робостью пожал
через полотенце ее руку. Знали бы вы, какая нежность была заключена в этом
пожатии! Барышня, покраснев как маков цвет, ответила ему.
Между тем Ямамото Сидзё, обеспокоенный долгим отсутствием приятеля,
заподозрил неладное.
- Куда это запропастился Синдзабуро? - сказал он сердито и поднялся. -
Ведь нам пора идти.
- Ой, что это? - воскликнула Ёнэ, чтобы отвлечь его внимание. Да у вас
голова блестит!
- Это потому, что вы смотрите на нее при свете фонаря, - объяснил
Сидзё. - Хагивара! - заорал он. - Эй, Хагивара!
- Перестаньте, - укоризненно сказала Ёнэ. - Ничего дурного не случится.
Вам же известен характер нашей барышни, она у нас нрава строгого...
Тут наконец появился Синдзабуро.
- Где это ты пропадал? - сказал Сидзё и повернулся к Ёнэ. - Нам пора,
разрешите откланяться. Сердечно благодарим за угощение.
- Что ж, до свидания, - сказала Ёнэ. - Жаль, конечно, что вы так
торопитесь...
Сидзё и Синдзабуро пошли домой. В ушах Синдзабуро ни на минуту не
смолкали слова, которые с большим чувством прошептала ему при расставании
О-Цую: "Если вы не вернетесь ко мне, я умру".



ГЛАВА ТРЕТЬЯ


В доме Иидзимы, где теперь безраздельно хозяйничала О-Куни, наложница
господина, взяли нового слугу, дзоритори по имени Коскэ, красивого
белолицего парня лет двадцати двух. Как-то раз, двадцать второго марта,
господин Иидзима, который был в тот день свободен от дежурства при дворе
сёгуна, вышел в сад, и тут Коскэ впервые попался ему на глаза.
- Эй, малый! - позвал Иидзима. - Это тебя зовут Коскэ?
- Желаю здравствовать, ваша милость, - сказал тот. - Да, меня зовут
Коскэ, я ваш новый слуга.
- О тебе хорошо отзываются, - заметил Иидзима. - Говорят, что ты
усерден не за страх, а за совесть, и все тобой довольны, хотя ты у нас
недавно. На вид тебе года двадцать два... Право, такого парня жаль держать
на должности простого дзоритори.
- Я слыхал, - вежливо сказал Коскэ, - что в последнее время ваша
милость были не совсем здоровы. Надеюсь, вы поправились?
- Твоя заботливость мне по душе. Да, я вполне здоров. Между прочим, ты
где-нибудь служил до сих пор?
- Да, ваша милость, я служил в разных местах. Сначала я поступил в
услужение к торговцу скобяными изделиями в Ёцуя, пробыл у него год и
сбежал.
Затем я поступил в кузницу на Симбаси и сбежал оттуда через три месяца.