"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу авторамечами на моего господина.
- Послушай, любезный, - сказала О-Куни. - Если господин благоволит к тебе, это не значит, что ты можешь своевольничать. Ступай в людскую и спи. В этом доме покои охраняю я. - Вот как? - сказал Коскэ, - Почему же, охраняя покои, вы оставляете открытой садовую калитку? В открытую калитку пробралась собака, гнусная скотина, не знающая ни благодарности, ни чести, и эта скотина, жадно чавкая, пожирает самое ценное в доме моего господина. Я простою здесь в засаде всю ночь, но дождусь ее. Глядите, вот валяются гэта, значит, в дом кто-то забрался! - Ну так что же? - сказала О-Куни. - Это пришел господин Гэндзиро, наш сосед. - И для чего, же господин Гэндзиро пожаловал? - Это совершенно не твое дело! Ты дзоритори, ступай и охраняй ворота. - Однако и господину Гэндзиро хорошо известно, что по двадцать первым числам наш господин находится на дежурстве. Странно, что он явился к нашему господину в его отсутствие. - Ничего странного. Он явился вовсе не к господину. - Да, не к господину, а к вам. И по какому-то тайному делу. - Как ты смеешь? - возмутилась О-Куни. - Ты что, подозреваешь меня? - Ничего я не подозреваю. Странно только, что вам пришло на ум, будто я подозреваю. Мне кажется, всякий на моем месте удивился бы, узнав, что в дом, где одни только женщины, среди ночи забрался мужчина. - Ну, это уж слишком. Мне просто стыдно перед господином Гэндзиро. Как ты можешь так думать обо мне? был человеком хитрым, как и всякий мерзавец, способный покуситься на наложницу соседа. Кроме того, в те времена положение самурая отличалось от положения простого слуги-дзоритори, как небо от земли. Гэндзиро вышел из комнаты и строго сказал: - Что это ты там говоришь, Коскэ? Поди-ка сюда! - Что вам угодно? - отозвался Коскэ. - Я сейчас слушал тебя и поражался, - сказал Гэндзиро. - Ты намекаешь, будто мы с госпожой О-Куни находимся в непозволительной связи. Возможно, в свое время, когда за разгульное поведение меня изгнали из дома к родственникам в Оцуку, такие подозрения и могли иметь основания. Но сейчас я собираюсь идти в наследники, и накануне, такого серьезного шага в моей жизни слушать подобные вещи я не желаю. - А если вы сами изволите сознавать, что находитесь накануне такого серьезного шага, - сказал Коскэ, - то почему среди ночи приходите в дом к женщине в отсутствие ее господина? Вы сами, словно нарочно, навлекаете на себя подозрения в нехороших намерениях! А что мальчика и девочку с семи лет вместе не сажают, что по чужим бахчам с корзиной не ходят и под чужой грушей шапку не поправляют - хоть это-то вам известно? - Молчать! - закричал Гэндзиро. - Не смей мне дерзить! А если я пришел по делу? А если мое дело не требует присутствия хозяина? Что ты скажешь тогда? - В этом доме не может быть дел, которые бы не требовали присутствия моего господина, - сказал Коскэ. - Если вы такое найдете, можете поступить со мной, как вам благоугодно. |
|
|