"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу авторазаедешь на лодочный двор и объявишь хозяину, что лодочник по небрежности
столкнул господина в реку, господин утонул, и ты, вне себя от горя, зарубил лодочника на месте. Далее ты скажешь, что, вина лежит не только на лодочнике, что следовало бы зарубить и его хозяина, но ты, мол, великодушно решил замять это дело и потому приказываешь хозяину никому ничего не рассказывать. Дрожа за свою жизнь, хозяин лодочного двора, конечно, рта не посмеет открыть. Ты же вернешься домой, как будто ничего не знаешь, и сразу приступишь к старшему брату с просьбой, чтобы тебя без промедлений отдали наследником в дом Иидзимы, поскольку-де наследников у господина Иидзимы нет. Об этом доложат начальнику хатамото, затем дело о твоем усыновлении пойдет на высочайшее утверждение, а мы тем временем доложим, что господин заболел. Когда же ты будешь введен в права усыновленного наследника, мы сообщим, что господин скончался, ты станешь здесь хозяином, и уж тут-то я прилеплюсь к тебе на веки вечные. Дом наш гораздо богаче вашего, у тебя будет много прекрасной одежды и оружия. - Ловко придумано! - восхитился Гэндзиро. - Я три дня и три ночи думала, глаз не смыкала, - сказала О-Куни. - Превосходно, совершенно превосходно! Вот о чем втайне сговаривались О-Куни и Гэндзиро, обуянные подлыми устремлениями под соединенным действием похоти и жадности. А тем временем верный дзоритори Коскэ, которому не спалось от жары в его комнатушке у ворот, вышел во двор. "Такой жары, как в этом году, еще не было", - бормотал он, обмахиваясь веером. Прохаживаясь по саду, он вдруг заметил, что калитка в ограде приоткрыта и легкий ветер раскачивает ее. "Странно, - сказал он себе, - я же сам закрыл ее, почему она открыта? Ого, да тут и соседского шалопая и госпожи О-Куни, уж не снюхались ли они?" Он на цыпочках направился к дому, уперся руками в каменную ступеньку и заглянул, в комнату. Услышав, что собираются убить его господина, которому он поклялся служить не щадя живота, Коскэ рассвирепел.. А так как нрава он был в свои двадцать с небольшим лет горячего, то, забывшись, яростно шмыгнул носом. - О-Куни, - испуганно прошептал Гэндзиро, - здесь кто-то есть! - Экий ты, однако, трус, - сказала О-Куни. - Ну кому здесь быть? Все же она невольно насторожила уши и сразу почувствовала, что рядом кто-то затаился. - Кто это там? - окликнула она. - Это я, Коскэ, - отозвался дзоритори. - Каков наглец! - вскричала О-Куни. - Как ты смел среди ночи приблизиться к женским покоям? - Мне было жарко и душно, я вышел освежиться. - Господин сегодня ночью на службе, - строго сказала О-Куни. - Да, я знаю. Каждое двадцать первое число он ночью на службе. - А если знаешь, то почему ты не у ворот? - Сторож - должен зорко охранять ворота, а ты осмелился покинуть свой пост, да еще явился освежаться в сад, где одни только женщины! Смотри, это тебе - так не сойдет!.. - Да, - сказал Коскэ, - я сторож. Но я обязан сторожить не только ворота. Я охраняю также и дом и сад, я охраняю здесь все. И я не стану смотреть только за воротами, если в покои проникнут воры и набросятся с |
|
|