"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

заедешь на лодочный двор и объявишь хозяину, что лодочник по небрежности
столкнул господина в реку, господин утонул, и ты, вне себя от горя,
зарубил лодочника на месте. Далее ты скажешь, что, вина лежит не только на
лодочнике, что следовало бы зарубить и его хозяина, но ты, мол,
великодушно решил замять это дело и потому приказываешь хозяину никому
ничего не рассказывать. Дрожа за свою жизнь, хозяин лодочного двора,
конечно, рта не посмеет открыть. Ты же вернешься домой, как будто ничего
не знаешь, и сразу приступишь к старшему брату с просьбой, чтобы тебя без
промедлений отдали наследником в дом Иидзимы, поскольку-де наследников у
господина Иидзимы нет. Об этом доложат начальнику хатамото, затем дело о
твоем усыновлении пойдет на высочайшее утверждение, а мы тем временем
доложим, что господин заболел. Когда же ты будешь введен в права
усыновленного наследника, мы сообщим, что господин скончался, ты станешь
здесь хозяином, и уж тут-то я прилеплюсь к тебе на веки вечные. Дом наш
гораздо богаче вашего, у тебя будет много прекрасной одежды и оружия.
- Ловко придумано! - восхитился Гэндзиро.
- Я три дня и три ночи думала, глаз не смыкала, - сказала О-Куни.
- Превосходно, совершенно превосходно!
Вот о чем втайне сговаривались О-Куни и Гэндзиро, обуянные подлыми
устремлениями под соединенным действием похоти и жадности. А тем временем
верный дзоритори Коскэ, которому не спалось от жары в его комнатушке у
ворот, вышел во двор. "Такой жары, как в этом году, еще не было", -
бормотал он, обмахиваясь веером. Прохаживаясь по саду, он вдруг заметил,
что калитка в ограде приоткрыта и легкий ветер раскачивает ее. "Странно, -
сказал он себе, - я же сам закрыл ее, почему она открыта? Ого, да тут и
гэта стоят... Кто-то пробрался к нам, не иначе. Не нравится мне поведение
соседского шалопая и госпожи О-Куни, уж не снюхались ли они?"
Он на цыпочках направился к дому, уперся руками в каменную ступеньку и
заглянул, в комнату. Услышав, что собираются убить его господина, которому
он поклялся служить не щадя живота, Коскэ рассвирепел.. А так как нрава он
был в свои двадцать с небольшим лет горячего, то, забывшись, яростно
шмыгнул носом.
- О-Куни, - испуганно прошептал Гэндзиро, - здесь кто-то есть!
- Экий ты, однако, трус, - сказала О-Куни. - Ну кому здесь быть?
Все же она невольно насторожила уши и сразу почувствовала, что рядом
кто-то затаился.
- Кто это там? - окликнула она.
- Это я, Коскэ, - отозвался дзоритори.
- Каков наглец! - вскричала О-Куни. - Как ты смел среди ночи
приблизиться к женским покоям?
- Мне было жарко и душно, я вышел освежиться.
- Господин сегодня ночью на службе, - строго сказала О-Куни.
- Да, я знаю. Каждое двадцать первое число он ночью на службе.
- А если знаешь, то почему ты не у ворот? - Сторож - должен зорко
охранять ворота, а ты осмелился покинуть свой пост, да еще явился
освежаться в сад, где одни только женщины! Смотри, это тебе - так не
сойдет!..
- Да, - сказал Коскэ, - я сторож. Но я обязан сторожить не только
ворота. Я охраняю также и дом и сад, я охраняю здесь все. И я не стану
смотреть только за воротами, если в покои проникнут воры и набросятся с