"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

- Что, попало? - сказала она. - Сам виноват. Надо же, наговорить такое
господину соседу! Ну что ты здесь торчишь? Убирайся вон отсюда!
Она изо всех сил пнула его в бедро. Он упал, больно ударившись коленом
о каменную плиту. О-Куни задвинула ставни и удалилась к себе. А Коскэ
бормотал дрожащим от злости голосом: "Скоты, скоты, подлые собаки,
погрязли в своих гнусностях и меня же избили, все расскажу господину,
когда он вернется...
Нет-нет, так прямо рассказать нельзя, господин непременно устроит мне с
ними очную ставку, они в оправдание покажут письмо, а я только разговор их
слышал, других доказательств у меня нет, да еще этот Гэндзиро из
самурайской семьи, а я всего-навсего подлого звания дзоритори, меня просто
выгонят из дома, хотя бы из вежливости перед соседом... А если меня здесь
не будет, господина моего уж наверняка убьют. Сделать нужно по-другому.
Гэндзиро и О-Куни заколоть пикой, а затем вспороть себе живот". Вот что
придумал верный Коскэ. Что же будет дальше?



ГЛАВА ШЕСТАЯ


Двадцать третьего июня, когда Хагивара Синдзабуро одиноко сидел у себя
дома в мечтах о барышне Иидзиме, к нему вдруг явился Ямамото Сидзё.
- Давненько я у тебя не был, - принялся он болтать. - И ведь все
собирался, но, понимаешь, тащиться к тебе сюда с Адзабу очень уж далеко,
да и лень, признаться, да вдобавок еще жара наступила такая, что даже у
коновалов вроде меня пациенты появились, вот так одно на другое нашло, что
только сегодня собрался... А ты что-то бледен, видимо, самочувствие у тебя
неважное...
- Да, чувствую я себя скверно, - сказал Синдзабуро. - Лежу с середины
апреля. Кушать не хочется совершенно, почти ничего не ем. И ты тоже хорош,
столько времени не приходил! Я так хотел еще раз пойти в усадьбу господина
Иидзимы, поблагодарить, хоть коробку сладостей отнести... Но ведь без тебя
и пойти не мог...
- А знаешь, - сказал Сидзё, - барышня Иидзима-то скончалась, бедняжка.
- Как так скончалась?
- Зря я тогда водил тебя к ней. Она в тебя, кажется, влюбилась по уши,
и что-то у вас там с нею было в ее комнате... Не думаю, впрочем, чтобы
что-нибудь серьезное, но больше я туда не ходил. Помилуй! Да узнай об этом
ее батюшка, он бы сразу спросил: "Где этот мерзкий сводник Сидзё?" - и -
чик! - покатилась бы моя бритая голова. Нет уж, уволь. А на днях захожу я
в дом Иидзимы, и господин Хэйдзаэмон сообщает, что дочка его скончалась и
следом за нею умерла также ее служанка О-Ёнэ. Я начал расспрашивать, что и
как, и постепенно понял, что барышня сгорела от любви к тебе. Вот и
получается, что ты совершил преступление. Если мужчина родился чересчур
красивым, он преступник. Вот так, друг мой. Ну ладно, умершие умерли,
ничего не поделаешь.
Помолись хоть за нее. Прощай.
- Погоди, Сидзё! - попытался остановить его Синдзабуро, но он уже
скрылся.