"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

интересуют нисколько. Я понимаю, вы девятнадцать лет не видались,
поговорить есть о чем... Мое дело сторона, но, по-моему, лучше будет, если
вы пойдете разговаривать куда-нибудь в другое место, хотя бы в харчевню
какую-нибудь.
Есть же у вас о чем поговорить с глазу на глаз...
- Вы правы, конечно, - сказал Коскэ. - Большое вам спасибо за все, что
вы сделали для нас... И можно только поражаться мудрости настоятеля Рёсэки
и вашему мастерству.
- Мастерство мое здесь ни при чем. Все свершилось волею судеб, так что
платить мне не надо. Ступайте себе... Что? Хотите заплатить? Ну что же, не
откажусь...
- От всего сердца благодарю вас, - сказала О-Риз. - Коскэ, нам
действительно надо о многом поговорить. Давай сделаем так... Я
остановилась на постоялом дворе "Симоцукэя", это в третьем квартале
Бакуро. Я пойду вперед и отошлю слугу за покупками, а затем придешь ты,
так, чтобы он тебя не заметил...
- До чего же вы рады, наверное... - проговорил Хакуодо.
- Хорошо, давайте так и сделаем, - согласился Коскэ. - Я незаметно
последую за вами, матушка... Он достал из-за пазухи сверток с деньгами, с
благодарностью положил перед физиогномистом, попрощался и вышел следом за
матерью. Дойдя незаметно до ворот "Симоцукэя", он подождал, пока не вышел
посланный за покупками слуга, и попросил служанку показать покои О-Риэ.
Мать уже ждала его.
- Входи, входи! - воскликнула она. - Сядь здесь, ближе ко мне. Дай
поглядеть на тебя... Какой ты стал, просто чудо! У меня все перед глазами
твое лицо, когда ты был ребенком, а теперь ты стал так похож на отца!
Просто красавец... Что отец, жив ли еще? При нем ли ты сейчас?
- В соседних комнатах никого нет? - осторожно спросил Коскэ.
- Никого. Я здесь недавно, но уже знаю, что днем все уходят за
покупками и гулять... Возвращаются только под вечер, а сейчас прислуга и
та, наверное, спит.
- В таком случае, разрешите рассказать все по порядку... Вы расстались
с отцом из-за его пьяного буйства в феврале, а одиннадцатого апреля он уже
погиб жалкой смертью - его зарубили в квартале Хонго, перед лавкой
оружейника Фудзимурая...
- И все его пьянство, - горестно сказала О-Риэ. - Много я из-за него
настрадалась... и все же ни за что не разошлась бы с ним, ведь ты был
тогда такой маленький, мне было так жалко тебя! Но старший брат был
человеком очень строгих правил. Заявил, что не позволит мне жить с таким
негодяем, не разрешит мне любить мерзавца, которого господин выгнал за
пьянство со службы... Он насильно и бесцеремонно разлучил меня с твоим
отцом. Я же нигде и никогда его не забывала... Кто же воспитал тебя, когда
отца не стало?
- Меня взял на воспитание некий господин Ясубэй, поручитель отца. Когда
мне исполнилось одиннадцать лет, он рассказал мне, как погиб отец, и тогда
я решил: пусть я теперь стал простолюдином, но я сын самурая и должен
отомстить убийце. Я задумал поступить в услужение к какому-нибудь самураю
и научиться у него искусству владеть мечом. Волею судьбы пятого марта
прошлого года я стал слугой в доме хатамото на Усигомэ. Моего господина
звали Иидзима Хэйдзаэмон, и он служил дежурным начальником охраны в покоях