"Вадим Эрлихман. Мабиногион " - читать интересную книгу автора

****** Арберт, или Hарберт - укрепленное поселение в южной части Диведа,
где по причине удобного расположения часто размещался королевский двор.
******* Охота (hela) была для валлийской знати любимым развлечением, а для
простолюдинов - одним из главных источников пропитания. Все свободные
валлийцы могли охотиться без ограничений вплоть до англо-нормандского
завоевания, когда большинство лесов было объявлено собственностью короны и
местных феодалов.
******** Glyn "долина" - в данном случае долина речки Кох или Ких
(Красной), впадающей в Тайви (Тейви) на границе Диведа и Кередигиона.
********* Llwyn Diarwy - большой, ныне исчезнувший лес к северу от Арберта.
Его название (лес Диарви), возможно, восходит к слову "непроходимый"
(diarfordd). В гористом Уэльсе многие природные объекты, а также области
(cantrefi) делились на "верхнюю" и "нижнюю" части.
********** Эти собаки, Свора Аннуина (Cwn Annwn), часто встречаются в
валлийском и ирландском фольклоре как "дикая охота", сопровождающая
потусторонних существ. В христианский период они были переосмыслены как
спутники дьявола и злых духов и из белых сделались черными; по преданию,
встреча с ними предвещала смерть. Позже они превратились в символ
неукротимого стремления (например "красноухие псы желанья" в стихотворении
У.Б. Йейтса). Здесь они выступают в роли проводников из реального мира в
сказочный.
*********** В кельтской мифологии животные потустороннего мира обычно имеют
ярко-белый цвет. Когда они попадают в мир людей, их глаза и уши краснеют,
т.е. наливаются кровью, обретая жизнь.

Когда он созывал своих собак, он увидел скачущего к нему на большом
сером коне всадника* с охотничьим рогом на шее, одетого в охотничий костюм
из серой шерсти. И всадник приблизился и заговорил с ним.
______________
* Слово marchauc (от валл. march, "лошадь"), первоначально означавшее
"всадник", позже под влиянием англо-нормандской традиции приобрело значение
"рыцарь" (как далее почти везде и переводится), а также "благородный муж",
chevalier, что по-французски тоже означает "всадник".

- Господин! - сказал он. - Я знаю, кто ты, и я не приветствую тебя.
- Что ж, - ответил Пуйлл, - может быть, по своей знатности ты и не
должен делать этого*.
______________
* По валлийскому обычаю, при встрече двух людей первым должен был
здороваться менее знатный.

- Клянусь Богом, - сказал тот, - не моя знатность причиной тому.
- Что же, о господин? - спросил Пуйлл.
- Видит Бог, причина - в твоем невежестве и грубости*.
______________
* Annwybot по-валлийски - как "невежество", так и "невежливость".

- О какой грубости ты говоришь, господин?
- Я никогда не знал большей грубости, - сказал тот, - чем отогнать
собак, убивших оленя, и подпустить к нему собственную свору. Это верх