"Вадим Эрлихман. Мабиногион " - читать интересную книгу автора ****** Арберт, или Hарберт - укрепленное поселение в южной части Диведа,
где по причине удобного расположения часто размещался королевский двор. ******* Охота (hela) была для валлийской знати любимым развлечением, а для простолюдинов - одним из главных источников пропитания. Все свободные валлийцы могли охотиться без ограничений вплоть до англо-нормандского завоевания, когда большинство лесов было объявлено собственностью короны и местных феодалов. ******** Glyn "долина" - в данном случае долина речки Кох или Ких (Красной), впадающей в Тайви (Тейви) на границе Диведа и Кередигиона. ********* Llwyn Diarwy - большой, ныне исчезнувший лес к северу от Арберта. Его название (лес Диарви), возможно, восходит к слову "непроходимый" (diarfordd). В гористом Уэльсе многие природные объекты, а также области (cantrefi) делились на "верхнюю" и "нижнюю" части. ********** Эти собаки, Свора Аннуина (Cwn Annwn), часто встречаются в валлийском и ирландском фольклоре как "дикая охота", сопровождающая потусторонних существ. В христианский период они были переосмыслены как спутники дьявола и злых духов и из белых сделались черными; по преданию, встреча с ними предвещала смерть. Позже они превратились в символ неукротимого стремления (например "красноухие псы желанья" в стихотворении У.Б. Йейтса). Здесь они выступают в роли проводников из реального мира в сказочный. *********** В кельтской мифологии животные потустороннего мира обычно имеют ярко-белый цвет. Когда они попадают в мир людей, их глаза и уши краснеют, т.е. наливаются кровью, обретая жизнь. сером коне всадника* с охотничьим рогом на шее, одетого в охотничий костюм из серой шерсти. И всадник приблизился и заговорил с ним. ______________ * Слово marchauc (от валл. march, "лошадь"), первоначально означавшее "всадник", позже под влиянием англо-нормандской традиции приобрело значение "рыцарь" (как далее почти везде и переводится), а также "благородный муж", chevalier, что по-французски тоже означает "всадник". - Господин! - сказал он. - Я знаю, кто ты, и я не приветствую тебя. - Что ж, - ответил Пуйлл, - может быть, по своей знатности ты и не должен делать этого*. ______________ * По валлийскому обычаю, при встрече двух людей первым должен был здороваться менее знатный. - Клянусь Богом, - сказал тот, - не моя знатность причиной тому. - Что же, о господин? - спросил Пуйлл. - Видит Бог, причина - в твоем невежестве и грубости*. ______________ * Annwybot по-валлийски - как "невежество", так и "невежливость". - О какой грубости ты говоришь, господин? - Я никогда не знал большей грубости, - сказал тот, - чем отогнать собак, убивших оленя, и подпустить к нему собственную свору. Это верх |
|
|