"Кэтлин Эшенберг. В свете луны " - читать интересную книгу автора

перевернутом бочонке у двери в кухню. Ни один из рабов, пересекавших двор,
не смел даже взглянуть в ее сторону, словно боясь быть выпоротым за то, что
заговорил с женщиной, обвиняемой в воровстве.
Идя по лужайке, Ройс внимательно рассмотрел женщину. Поскольку она
сидела, трудно было определить, какого она роста. Стройная, с пышной грудью,
она была одета в полинявшие голубые лохмотья, некогда бывшие платьем.
С далекого расстояния Ройс не мог увидеть, привлекательна ли она. Пэтси
не подняла головы, когда мужчина остановился перед ней. На опущенное вниз
лицо падала тень, и Ройс по-прежнему не мог разглядеть даже ту малость,
которая была на виду. Кожа женщины имела оттенок карамели, а руки были
тонкими, с длинными красивыми пальцами и чистыми ногтями.
- Ты пойдешь со мной, - произнес Ройс, ожидая увидеть в женщине хотя бы
проблеск жизни.
Но она лишь кивнула и медленно встала. Женщина была напугана до смерти.
Кларенс хотел ее, стало быть, ее дух был сломлен не до конца. Так пусть
Кларенс и возвращает ее к жизни.
Ройс направился в обратный путь к конюшням, а Пэтси следовала за ним,
не приближаясь больше чем на три шага. Ройс остановился. Она тоже
остановилась. Франклин привязал Юпитера к ограде загона и теперь очищал
копыто коня от налипшей грязи неким подобием маленькой кирки.
- Хорошенько заботься о нем, - сказал Ройс. - Он лягается, как только
почувствует малейшее движение позади себя.
Франклин через плечо посмотрел на Ройса, потом в сторону до смерти
напуганной несчастной Пэтси, выпрямился и взглянул Ройсу в глаза.
- Вы сделали доброе дело, - сказал он.
Ройс снял шляпу и провел пальцами по волосам.
- Я попытался купить и тебя, Франклин. Никогда в жизни я не покупал
рабов, а сегодня утром собрался купить сразу двоих. Ну разве не отличная
сделка?..
- Джонсон не продал бы меня, - сказал Франклин.
- Нет, даже не думай об этом...
Ройс внимательно посмотрел на шляпу, которую держал в руках. Это была
первая попавшаяся шляпа, которую он схватил, собираясь выйти. Старая
соломенная шляпа плантатора. Ничем не лучше той, которую потеряла на берегу
реки Аннабель. Ройсу захотелось улыбнуться при воспоминании о дерзкой фее и
ее четвероногих друзьях.
Однако он прогнал непрошеную мысль.
- Однажды... ну, если тебе вдруг понадобится жилье, - обратился он к
Франклину, - то в "Излучине" тебя всегда ждет работа. Если ты, конечно,
захочешь.
- Я запомню это, мастер Ройс. - Франклин перевел взгляд своих умных
карих глаз с Ройса на Пэтси, едва заметно вздохнул, затем вытащил из кармана
мятный леденец. - Ты сейчас пойдешь с мастером Кинкейдом. Он отведет тебя к
твоему Кларенсу.
Именно это и сделал Ройс: забрал чернокожую рабыню по имени Пэтси в
"Излучину". Он шагал по грязной дороге, говоря без умолку и раздумывая над
тем, что сказала бы Аннабель, если бы ей подарили служанку. Наверняка ей это
не понравилось бы.
Вскоре они достигли границ земли Кинкейдов, и Ройс решил пойти коротким
путем через пастбище. Как только они свернули с дороги, Ройс ощутил, как