"Джон Фанте. Подожди до весны, Бандини" - читать интересную книгу автора стоило ей подумать о мускулах его чресел, как все ее тело и весь ее
разум таяли, точно вешние снега. Она была такой белой, эта Мария, что посмотришь на нее - и будто сквозь тончайшую пленку оливкового масла увидишь. Dio cane. Dio cane. Это значит: Бог - собака, - и Свево Бандини повторял эти слова снегу. Зачем Свево нужно было проигрывать десять долларов в покер сегодня в Имперской Бильярдной? Он ведь такой бедный человек, трое детей к тому же, а за макароны не уплачено, за дом - тоже, за дом, где трое детей и макароны. Собака Бог - ох, собака. У Свево Бандини жена была такая, что никогда не говорила: дай мне денег купить еды для детей, - жена у него была с большущими черными глазами, болезненно яркими от любви, и в глазах этих виднелось что-то такое, лукавинка, с которой она заглядывала ему в рот, ему в уши, ему в желудок и ему в карманы. Глаза такие умные, что грустно: всегда знают, когда у Имперской Бильярдной дела идут хорошо. Такие глаза - и у жены! Они видели все: и чем он был, и чем надеялся стать, - но души его не видели. Вот это-то и странно, поскольку Мария Бандини была из тех женщин, что рассматривали всех живых и мертвых как души. Уж Мария знала, что такое душа. Душа - та бессмертная штука, о которой она знала. Душа - та бессмертная штука, о которой она ни за что не хотела спорить. Душа - бессмертная штука. Ладно, чем бы она там ни была, душа все равно бессмертна. У Марии были белые четки - такие белые, что уронишь в снег и потеряешь больше времени не оставалось, она надеялась, что где-то в этом мире кто-нибудь - монахиня в какой-нибудь тихой обители, кто-то, все равно, кто - найдет время и помолится за душу Марии Бандини. Его ждала белая постель, в которой лежала жена, теплая, ждала, а он пинал снег и думал о том, что однажды изобретет. Просто вот такая мысль в голову пришла: снежный плуг. Модель он уже построил из сигарных коробок. Нет, что-то в этом есть. И тут он содрогнулся, как дрожишь, когда ляжкой дотронешься до холодного железа, и неожиданно вспомнил то множество раз, когда забирался зимними ночами в теплую постель к Марии, а крошечный холодный крестик у нее на четках касался его тела, словно прыснувшая холодная змейка, а он отпрядывал на холоднющую сторону постели, - и тут же подумал о спальне, в том доме, за который не уплачено, о своей белой жене, бесконечно ожидающей страсти, - невыносимо, и сразу же в ярости оступился, попав ногой мимо тротуара, туда, где снег глубже, вымещая злость свою на снеге. Dio cane. Dio cane. У него был сын по имени Артуро, Артуро было четырнадцать, и у него были санки. Когда он сворачивал во двор дома, за который не уплачено, ноги его вдруг заспешили к верхушкам деревьев, и он оказался на спине, а санки Артуро все еще скользили прямо в сугроб, в утомленные снегом кусты сирени. Dio cane! Говорил он этому мальчишке, мерзавцу этому маленькому - не оставляй санки на дорожке. Свево Бандини почувствовал, как холод бросается на его руки, точно |
|
|