"Джозеф Шеридан Ле Фаню. Призрак и костоправ" - читать интересную книгу автораобеспокоена?
- Придержи язык, болван, - говорит сквайр, - и я тебе расскажу, почему меня моя нога так беспокоит, - говорит сквайр. - Там, где я провожу основную часть своего времени, за исключением короткого отпуска, чтобы здесь рассеяться, - говорит он, - я вынужден ходить пешком гораздо больше, чем привык в своей прошлой жизни, - говорит он, - и много сверх того, чем это полезно для моего здоровья. Должен тебе сказать, что тамошний народ на удивление охоч до свежей и прохладной воды - за неимением питья получше; притом климат в тех краях чрезвычайно жаркий, а удовольствие это маленькое, - говорит он. - Мне же поручено обеспечивать жителей водой для питья, хотя ее-то мне самому достается с гулькин нос. Работенка хлопотная и утомительная, можешь мне поверить, - говорит он, - потому как все жители до единого водохлебы каких поискать, не набегаешься: только принесу, ан глядь, на донышке уже сухо, но что меня вконец убивает, так это моя хромота. И я хочу, чтобы ты дернул меня как следует за ногу и вправил сустав на место, - говорит он. - Собственно, именно это мне от тебя и нужно, - говорит он. - Как будет угодно вашей милости, - говорит мой отец (хотя валандаться с призраком ему хотелось меньше всего), - но только вряд ли я посмею обращаться с вашей милостью таким образом, - говорит он, - я ведь так поступаю только с простым людом, вроде меня самого. - Хватит болтать! - говорит сквайр. - Вот тебе моя нога, - говорит он и задирает ее повыше. - Тяни, коли жизнь тебе не безразлична, - говорит он, - а коли откажешься, я своим потусторонним могуществом искрошу все твои собственные кости в мелкий порошок, - говорит он. Заслышав такое, отец понял, что деваться ему некуда, а потому ухватил господи) пот его не прошиб и ручьями не потек по лицу. - Тяни, черт бы тебя побрал, - говорит сквайр. - Рад стараться, ваша милость, - говорит мой отец. - Тяни сильнее, - говорит сквайр. Отец тянет его за ногу и чуть не лопается от натуги. - Глотну-ка я капельку, - говорит сквайр и протягивает руку к бутылке. - Надобно немного взбодриться, - говорит он, хотя выглядел бодрее некуда. Но, какой он ни был ловкач, тут дал маху и ухватил совсем не ту бутылку. - Твое здоровье, Теренс, - говорит он, - давай-ка тяни, будто за тобой черти гонятся. - И с этими словами подносит к губам бутыль со святой водой, но не успел к ней прикоснуться, как взревел диким голосом (можно было подумать, что стены замка рассыплются) и дернулся так, что нога оторвалась и осталась в руках у отца. Сквайр перекувырнулся через столешницу, а мой отец, перелетев в другой конец зала, рухнул плашмя на пол. Когда мой отец пришел в себя, через дребезжавшие от ветра ставни проникали веселые солнечные лучи, а сам он лежал на спине, стиснув в руке ножку одного из старых громадных кресел. Конец ножки, вывороченной из гнезда с мясом, глядел в потолок, а старина Ларри, как водится, наполнял комнату оглушительным храпом. Тем же утром мой папаша отправился к преподобному отцу Мэрфи и с того самого дня вплоть до самой кончины не пренебрегал исповедью и не пропускал ни единой мессы, а его рассказу про случай в замке верили тем больше, чем реже он его повторял. Что касается сквайра, его призрак - то ли потому, что святая водица пришлась ему не по вкусу, то ли потому, что лишился ноги, - в замке больше не показывался. |
|
|