"Джозеф Шеридан Ле Фаню. Зеленый чай" - читать интересную книгу автора

Если поразмыслить над обрисованными выше постулатами, то обнаружится,
что они имеют непосредственное отношение к медицинской науке. Однако было бы
неуместно приводить здесь аргументы и анализировать следствия этой теории,
признаваемой, к сожалению, лишь немногими.
И вот я, по своему обыкновению, тайком, весьма осторожно наблюдал за
мистером Дженнингсом (думаю, он это заметил) и обнаружил, что он, в свою
очередь, тоже потихоньку наблюдает за мной. Когда же леди Мэри случайно
обратилась ко мне по имени, я заметил, что преподобный Дженнингс вгляделся в
меня пристальней и после этого минуту-другую пребывал в задумчивости.
Затем, беседуя с одним из присутствующих, я уловил, что мистер
Дженнингс не спускает с меня глаз. О причине его интереса ко мне я
догадывался. Вскоре он, воспользовавшись удобным случаем, завел разговор с
леди Мэри, и я, как это обычно бывает, уже не сомневался, что речь идет о
моей персоне.
Священник постепенно перемещался туда, где я стоял, и вскоре между нами
завязалась беседа. Когда встречаются два начитанных и много повидавших
человека, можно ли сомневаться, что им найдется, о чем поговорить? Привела
мистера Дженнингса ко мне отнюдь не случайность. Он знал немецкий и прочел
мои "Очерки метафизической медицины" - книгу, которая дает больше поводов
для размышлений, чем устанавливает истин.
Этот весьма учтивый джентльмен, робкий и явно склонный к чтению и
философствованию, который, пребывая в нашем кругу, все же казался здесь в
определенной мере инородным телом, - этот человек, хранивший, как я начал
подозревать, перипетии своего существования в строжайшей тайне не только от
света, но и от своих ближайших друзей, осторожно взвешивал в уме ряд идей,
имевших касательство ко мне.
Незаметно для него я проник в его мысли и теперь всячески старался
усыпить бдительность собеседника, не выдать случайным словом, что у меня
зародились кое-какие догадки по поводу как его личных обстоятельств, так и
планов, связанных со мной.
После недолгой беседы на общие темы мистер Дженнингс наконец сказал:
- Меня очень заинтересовали, доктор Хесселиус, некоторые ваши работы о
метафизической медицине, как вы ее называете. Я их читал на немецком лет
десять-двенадцать назад. Они переведены на английский?
- Нет, уверен, что нет, в противном случае я бы об этом знал. Думаю,
для перевода требуется мое согласие.
- Около двух месяцев назад я просил здешних издателей достать мне эту
книгу в оригинале, на немецком, но мне сказали, что она уже разошлась.
- Да, она действительно уже несколько лет как распродана. Моему
авторскому тщеславию льстит, что вы не забыли мою книжечку, хотя, - заметил
я с улыбкой, - десять-двенадцать лет достаточно большой для этого срок.
Остается предположить, что либо затрагиваемые в ней предметы являются
постоянной темой ваших размышлений, либо какие-то недавние события стали
поводом для возобновившегося интереса к моим скромным трудам.
Эти слова и мой пристальный вопрошающий взгляд внезапно повергли
собеседника в растерянность, так что он напомнил мне зардевшуюся от смущения
девицу. Мистер Дженнингс уставился в пол, не зная, куда девать руки,
скрестил их на груди, и на мгновение вид у него сделался не только
ошеломленный, но прямо-таки виноватый.
Я воспользовался наилучшим способом преодолеть неловкость, а именно: