"Дэвид Фарланд. Властитель рун (книги 1-5) [F]" - читать интересную книгу автора

были столь великолепны, что казалось, будто они сработаны, самими легендарными
даскин.
Однако даскин не жили на земле уже тысячу лет, а сосуды, конечно же, не
могли быть такими древними. Каждая чаша стояла на четырех когтистых лапах
опустошителя и была украшена изображением своры гончих собак. На кувшине для
вина красовалось изображение молодого лорда с копьем наперевес, устремлявшегося
в бой с магом-опустошителем.
Когда кувшин вставлялся в чашу, образы дополняли друг друга: молодой лорд
бился с чудовищем, а вокруг противников кружила собачья свора.
Габорн не мог определить, с помощью какого метода были выполнены детали
орнамента, но от тончайшей работы серебряных дел мастера захватывало дух.
Принц настолько увлекся созерцанием этих шедевров ювелирного мастерства,
что не заметил приблизившуюся к нему женщину до тех пор, пока не уловил аромат
лепестков розы. На каком-то подсознательном уровне он решил, что се платье
хранилось в сундуке, наполненном розовыми лепестками. Но даже при этом Габорн
оставался столь поглощенным лицезрением великолепных сосудов, что подумал,
будто эта незнакомка, так же как и он, приехала из чужих краев, и так же
заворожена волшебной красотой чаш и кувшинов. Юноша и не глянул в ее сторону,
покуда она неожиданно не взяла его за руку.
Правая рука незнакомки обхватила ладонь принца, слегка пожимая его пальцы.
Нежное прикосновение наэлектролизовало юношу. Он и не подумал отдернуть руку.
Может быть, она приняла меня за кого-то другого, предположил Габорн и
искоса взглянул на женщину. Та была высока, красива, лет девятнадцати отроду, с
глазами такими темными, что даже их белки казались голубоватыми.
Темно-каштановые волосы скреплял усыпанный жемчугами гребень. Она носила
простого покроя платье облачного цвета со струящимися рукавами - такие наряды
лишь недавно стали входить в моду среди состоятельных дам Лайслы. Пояс из меха
горностая с серебряной пряжкой был застегнут очень высоко, почти под грудью.
Платье имело скромный, неглубокий вырез, зато на плечах незнакомки красовался
малиновый шарф такой длины, что его бахрома волочилась по земле.
- Она не просто красива, - решил Габорн. - Она поразительно красива.
Молодая женщина застенчиво улыбнулась, и принц улыбнулся в ответ, хотя при
этом и не разжал губ. Внимание незнакомки льстило, но в тоже время внушало
тревогу, ибо ее действия заставляли вспомнить о бесконечных испытаниях, каким
наставники подвергали учеников в Доме Разумения., Однако происходившее сейчас
не являлось испытанием.
Габорн не знал эту женщину. Во всем Баннисфере - городе обширном и
многолюдном - он вообще не знал ни души. Порой даже казалось странным, что в
этом большом городе, где высились сложенные из серого камня, украшенные
причудливыми арками дома песнопений, а в голубом, залитом солнцем небе, где над
раскидистыми каштанами кружили белоснежные голуби, у него совершенно не имелось
знакомых. Но все же Габорн не знал здесь никого, даже самого мелкого купчишку -
слишком уж далеко занесло его от дома. Сейчас он стоял возле самого края рынка,
неподалеку от пристани на широком берегу южного рукава реки Явинделл, - рукой
подать от Кузнечного ряда, где ритмично постукивали о наковальни молоты,
пыхтели кузнечные мехи, а в воздух поднимались струнки дыма.
Габорн ощутил беспокойство - мирная атмосфера Баннисфера убаюкала его,
заставив забыть о бдительности. Ведь он даже не удосужился взглянуть на
незнакомку, приблизившуюся к нему вплотную. За свою недолгую жизнь Габорн уже
пережил два покушения, а его мать, бабка, брат и две сестры пали жертвами