"Филип Фармер. Магический лабиринт" - читать интересную книгу автораспасенному. Один он опознал как свой и в полдень уже ел из него. Несколько
Граалей были "свободными", то есть открыть их мог любой, и государство Новая Надежда реквизировало их. Потом француз спросил, не проплывали ли мимо гигантские суда с гребными колесами. Да, одно прошло, "Рекс грандиссимус", управляемое бесчестным Иоанном, королем английским. - Хорошо, - сказал француз, подумал и добавил: - Я мог бы остаться здесь и подождать, когда придет "Марк Твен". Но я, пожалуй, отправлюсь вслед за Торном. Он уже достаточно оправился, чтобы рассказать о себе. И как он о себе говорил! - Я - Савиньен де Сирано Второй де Бержерак. Я предпочитаю, чтобы меня называли Савиньен, но все почему-то зовут меня Сирано. И я позволяю людям эту маленькую вольность. Ведь в последующих веках меня знают как Сирано, хотя это неверно, и я столь знаменит, что люди уже не могут привыкнуть к другому имени. Им кажется, что они лучше знают, как меня называть. Вы, разумеется, слышали обо мне. И он оглядел своих спасителей, словно давая понять, какая честь для них принимать у себя столь великого человека. - С прискорбием должен сознаться, что не слышал, - сказал Мэлори. - Что? Я был величайшим фехтовальщиком своего времени. Да что там своего - всех времен. К чему понапрасну скромничать? Я был также автором нескольких замечательных трудов, Я написал острые сатиры о путешествии на Солнце и на Луну. Мою пьесу "Обманутый педант" некий мсье Мольер позднее, кажется, выдал за свою, внеся в нее некоторые изменения. Ну, возможно, я я понимаю, англичанин по имени Джонатан Свифт также использовал некоторые мои идеи в своих "Путешествиях Гулливера". Я их не упрекаю, поскольку и сам порой использовал чужие идеи - усовершенствуя их, разумеется. - Все это очень хорошо, сэр, - сказал Мэлори, воздержавшись от упоминания о собственных работах. - Но, если для вас это не слишком утомительно, вы могли бы рассказать нам, как очутились на воздушном корабле и отчего этот корабль загорелся. Де Бержерак жил у Мэлори в ожидании времени, когда ему найдут пустую хижину или дадут инструменты, чтобы он сам построил себе дом. В тот момент он, его хозяева и еще человек сто сидели или стояли у большого костра перед хижиной. Рассказ получился длинный и еще более фантастический, чем повести самого рассказчика или Мэлори. Сэр Томас, однако, чувствовал, что француз рассказывает не все. Когда тот закончил, Мэлори произнес, словно размышляя вслух: - Так, значит, это правда, что есть башня посреди северного полярного моря, - того самого, из которого берет начало Река, впадая потом в него же? И правда, что создатели этого мира, кто бы они ни были, живут в этой башне? Хотелось бы мне знать, что стало с тем японцем, Пискатором. Приняли ли обитатели башни - а это, безусловно, ангелы - его к себе, ибо он прошел сквозь врата рая? Или они отослали его куда-то - возможно, в отдаленную часть Реки? И этот Торн - что могло толкнуть его на преступление? Быть может, он демон в человеческом обличье. Де Бержерак громко и презрительно рассмеялся. |
|
|