"Филип Фармер. Магический лабиринт" - читать интересную книгу автора

спасенному. Один он опознал как свой и в полдень уже ел из него. Несколько
Граалей были "свободными", то есть открыть их мог любой, и государство Новая
Надежда реквизировало их.
Потом француз спросил, не проплывали ли мимо гигантские суда с гребными
колесами. Да, одно прошло, "Рекс грандиссимус", управляемое бесчестным
Иоанном, королем английским.
- Хорошо, - сказал француз, подумал и добавил: - Я мог бы остаться
здесь и подождать, когда придет "Марк Твен". Но я, пожалуй, отправлюсь вслед
за Торном.
Он уже достаточно оправился, чтобы рассказать о себе. И как он о себе
говорил!
- Я - Савиньен де Сирано Второй де Бержерак. Я предпочитаю, чтобы меня
называли Савиньен, но все почему-то зовут меня Сирано. И я позволяю людям
эту маленькую вольность. Ведь в последующих веках меня знают как Сирано,
хотя это неверно, и я столь знаменит, что люди уже не могут привыкнуть к
другому имени. Им кажется, что они лучше знают, как меня называть. Вы,
разумеется, слышали обо мне.
И он оглядел своих спасителей, словно давая понять, какая честь для них
принимать у себя столь великого человека.
- С прискорбием должен сознаться, что не слышал, - сказал Мэлори.
- Что? Я был величайшим фехтовальщиком своего времени. Да что там
своего - всех времен. К чему понапрасну скромничать? Я был также автором
нескольких замечательных трудов, Я написал острые сатиры о путешествии на
Солнце и на Луну. Мою пьесу "Обманутый педант" некий мсье Мольер позднее,
кажется, выдал за свою, внеся в нее некоторые изменения. Ну, возможно, я
несколько преувеличиваю, но он, безусловно, использовал мою комедию. И, как
я понимаю, англичанин по имени Джонатан Свифт также использовал некоторые
мои идеи в своих "Путешествиях Гулливера". Я их не упрекаю, поскольку и сам
порой использовал чужие идеи - усовершенствуя их, разумеется.
- Все это очень хорошо, сэр, - сказал Мэлори, воздержавшись от
упоминания о собственных работах. - Но, если для вас это не слишком
утомительно, вы могли бы рассказать нам, как очутились на воздушном корабле
и отчего этот корабль загорелся.
Де Бержерак жил у Мэлори в ожидании времени, когда ему найдут пустую
хижину или дадут инструменты, чтобы он сам построил себе дом. В тот момент
он, его хозяева и еще человек сто сидели или стояли у большого костра перед
хижиной.
Рассказ получился длинный и еще более фантастический, чем повести
самого рассказчика или Мэлори. Сэр Томас, однако, чувствовал, что француз
рассказывает не все. Когда тот закончил, Мэлори произнес, словно размышляя
вслух:
- Так, значит, это правда, что есть башня посреди северного полярного
моря, - того самого, из которого берет начало Река, впадая потом в него же?
И правда, что создатели этого мира, кто бы они ни были, живут в этой башне?
Хотелось бы мне знать, что стало с тем японцем, Пискатором. Приняли ли
обитатели башни - а это, безусловно, ангелы - его к себе, ибо он прошел
сквозь врата рая? Или они отослали его куда-то - возможно, в отдаленную
часть Реки? И этот Торн - что могло толкнуть его на преступление? Быть
может, он демон в человеческом обличье.
Де Бержерак громко и презрительно рассмеялся.