"Филип Хосе Фармер. Конец времен (фрагмент)" - читать интересную книгу автораСтрого говоря, о фигуре говорить не приходилось. Трудно сказать что-то о женской фигуре, скрытой плотным длинным платьем. Добродетели, отштампованные на восковой душонке секретарши могучим церкводарством, не стерлись даже от долгого общения с Лейфом. Рахиль была очень правильной девушкой. Ее не застанешь за ведущим к мнимобудущему поступком. Она -- Лейф пристально посмотрел на девушку. та покраснела. --Да? Больше всего Лейфу хотелось зарычать, но он заставил себя улыбнуться. Если сейчас ему удастся состроить радостную гримасу, до обеда она продержится. --Доктор Баркер, Зак Роу настаивает, что должен вас увидеть. Лейф поправил рассыпающуюся улыбку. --Ему же назначено на десять часов утра. Передай ему, что он ошибся. В кубе появилась еще одна миниатюрная фигурка. В стеклянную сутулый старик в робе рабочего. По-исландски он говорил с легким сибирским акцентом. --Пожалуйста, доктор.-- Зак поклонился, нервно тиская шляпу в руках.--Я знаю, что не вовремя. Но я забыл -- мне же сегодня начинать обряд очищения. --Так зачем ты пришел? --Думал, может, вы сейчас опыты проведете. Таким образом, всем хорошо будет. Я знаю, ваши опыты очень важные, доктор.-- Зак глупо хихикнул, выпучив голубые глаза. --Шиб*, сейчас спущусь,-- вздохнул Лейф.-- -Рахиль, будь добра, передай Сигуру, пусть включает энцефалограф. * Шиб -- сокращение от "шибболет" -- "колос" (иврит). Фармер намекает на описанную в книге Судей Ветхого Завета историю, когда израильтяне отличали своих соплеменников от врагов-филистимлян, заставляя произносить это слово: в языке филистимлян не было звука "ш", и те произносили "сибболет". Оттуда это слово перекочевало в современный американский сленг, где означает "нечто пристойное, правильное; обязательный признак чего-либо". |
|
|